Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyOstervaldDiodati
1ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. Salvami
2Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge.
3Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO.
4Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato.
5O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste.
6Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele.
7Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
8Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre.
9Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me.
10Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia.
11J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno.
12Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi.
13Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza.
14Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde.
15Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me.
16Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me.
17Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi.
18Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici.
19Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te.
20L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno.
21Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'aceto
22Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola.
23Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente.
24Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.
25Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende,
26Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito.
27Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia.
28Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti.
29Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté!Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto.
30Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi.
31Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie.
32Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore.
33Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri.
34Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi.
35Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno.
36Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -