| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. | Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme. | Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. Salvami |
| 2 | Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. | Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent. | Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge. |
| 3 | Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu. | Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu. | Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO. |
| 4 | Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu. | Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende. | Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato. |
| 5 | O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. | O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. | O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste. |
| 6 | Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! | Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël ! | Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele. |
| 7 | Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. | Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage. | Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia. |
| 8 | Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère; | Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. | sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre. |
| 9 | Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. | Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi. | Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me. |
| 10 | Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre. | Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre. | Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia. |
| 11 | J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. | Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes. | Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno. |
| 12 | Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. | Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons. | Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi. |
| 13 | Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. | Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut. | Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza. |
| 14 | Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. | Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes ! | Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde. |
| 15 | Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. | Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi ! | Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me. |
| 16 | Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi; | Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi, | Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me. |
| 17 | Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. | Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer. | Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi. |
| 18 | Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis. | Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis. | Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici. |
| 19 | Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi. | Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi. | Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te. |
| 20 | L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé. | L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun. | L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno. |
| 21 | Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre. | Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. | Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'aceto |
| 22 | Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet; | Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité ! | Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola. |
| 23 | Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. | Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours. | Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente. |
| 24 | Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne. | Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne ! | Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno. |
| 25 | Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! | La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende, |
| 26 | Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés. | Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses. | perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito. |
| 27 | Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice; | Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice. | Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia. |
| 28 | Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes. | Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes. | Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti. |
| 29 | Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté! | Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève ! | Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto. |
| 30 | Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange; | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces; | Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi. |
| 31 | Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé. | Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots. | E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie. |
| 32 | Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra. | Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra. | Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore. |
| 33 | Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. | Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs. | Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri. |
| 34 | Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. | Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut ! | Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi. |
| 35 | Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera; | Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ; | Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno. |
| 36 | Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. | La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora. |