| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim. | Save me, O God; For the waters are come in unto my soul. | Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. Salvami |
| 2 | Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte. | I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. | Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge. |
| 3 | Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu. | I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God. | Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO. |
| 4 | Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi. | They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore. | Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato. |
| 5 | Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. | O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee. | O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste. |
| 6 | Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! | Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel. | Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele. |
| 7 | Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage. | Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face. | Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia. |
| 8 | Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. | I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother`s children. | sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre. |
| 9 | Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. | For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me. | Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me. |
| 10 | Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre. | When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach. | Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia. |
| 11 | J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. | When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them. | Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno. |
| 12 | Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes. | They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards. | Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi. |
| 13 | Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. | But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation. | Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza. |
| 14 | Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. | Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. | Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde. |
| 15 | Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. | Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me. | Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me. |
| 16 | Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions; | Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me. | Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me. |
| 17 | Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi. | And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily. | Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi. |
| 18 | Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis. | Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies. | Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici. |
| 19 | Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi. | Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee. | Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te. |
| 20 | L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé. | Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none. | L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno. |
| 21 | Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. | They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink. | Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'aceto |
| 22 | Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège. | Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap. | Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola. |
| 23 | Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins. | Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake. | Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente. |
| 24 | Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse. | Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them. | Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno. |
| 25 | Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents. | La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende, |
| 26 | Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. | For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded. | perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito. |
| 27 | Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice. | Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness. | Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia. |
| 28 | Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes. | Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous. | Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti. |
| 29 | Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite. | But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high. | Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto. |
| 30 | Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. | I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving. | Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi. |
| 31 | Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé. | And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs. | E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie. |
| 32 | Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu. | The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live. | Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore. |
| 33 | Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers. | For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners. | Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri. |
| 34 | Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. | Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein. | Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi. |
| 35 | Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera. | For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession. | Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno. |
| 36 | Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle. | The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. Psalm 70 For the Chief Musician. [A Psalm] of David; to bring to remembrance. | E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora. |