Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. Salvami
2Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge.
3Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO.
4Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato.
5Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste.
6Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele.
7Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
8Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother`s children.sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre.
9Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me.
10Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach.Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia.
11J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno.
12Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards.Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi.
13Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza.
14Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde.
15Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me.
16Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me.
17Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi.
18Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici.
19Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te.
20L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno.
21Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'aceto
22Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap.Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola.
23Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente.
24Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.
25Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende,
26Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito.
27Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia.
28Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti.
29Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto.
30Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi.
31Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs.E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie.
32Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore.
33Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri.
34Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi.
35Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno.
36Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. Psalm 70 For the Chief Musician. [A Psalm] of David; to bring to remembrance.E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -