Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 68 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinDiodati
1(68 :1) Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. (68 :2) Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.Psaume de Cantique, de David, donné au maître chantre. Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront de devant lui.(68-2) Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui.Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. DIO si levi e siano dispersi i suoi nemici
2(68 :3) Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.Tu les chasseras comme la fumée est chassée par le vent; comme la cire se fond devant le feu, ainsi les méchants périront devant Dieu.(68-3) Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu.Tu li disperderai come si dilegua il fumo, come la cera si scioglie davanti al fuoco, così periranno gli empi davanti a DIO.
3(68 :4) Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie.(68-4) Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.Ma i giusti si rallegreranno giubileranno davanti a DIO ed esulteranno con canti di gioia.
4(68 :5) Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines ! L'Éternel est son nom : réjouissez-vous devant lui !Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux; son Nom, est l'Eternel; et égayez-vous en sa présence.(68-5) Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui!Cantate a DIO, cantate lodi al suo nome, preparate la via a colui che cavalca nei deserti; il suo nome è l'Eterno; esultate davanti a lui.
5(68 :6) Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte.A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.Il est le père des orphelins, et le juge des veuves; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté.(68-6) Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte.Padre degli orfani e difensore delle vedove è DIO nella sua santa dimora.
6(68 :7) Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte.(68-7) Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.DIO fa abitare il solitario in una famiglia libera i prigionieri e dà loro prosperità; ma i ribelli dimorano in terra riarsa.
7(68 :8) O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:Ô Dieu! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert; Sélah.(68-8) O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, -Sélah (pause), -O DIO, quando uscisti davanti al tuo popolo, quando tu marciasti attraverso il deserto, (Sela)
8(68 :9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï trembla à cause de la présence de Dieu, du Dieu d'Israël.(68-9) La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.la terra tremò; anche i cieli stillarono acqua alla presenza di DIO, lo stesso Sinai tremò alla presenza di DIO, al DIO d'Israele.
9(68 :10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé.Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.Ô Dieu! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage; et quand il était las, tu l'as rétabli.(68-10) Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé.Tu hai riversato un'abbondante pioggia o DIO, e hai ridato vigore alla tua eredità.
10(68 :11) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux.Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.Ton troupeau s'y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu!(68-11) Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.Il tuo gregge vi trovò una dimora, e nella tua bontà, o DIO, hai provveduto per i miseri.
11(68 :12) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée : -The Lord gave the word: great was the company of those that published it.Le Seigneur a donné de quoi parler; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée.(68-12) Le Seigneur fait entendre sa Parole, grande est l'armée de ceux qui la publient.Il Signore annunciò la parola, e grande è stato il numero di quelli che l'hanno proclamata:
12(68 :13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.(68-13) Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.I re di eserciti fuggono precipitosamente, mentre quella che rimane a casa si divide il bottino.
13(68 :14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, vous serez comme les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont comme la couleur jaune du fin or.(68-14) Vous qui restez couchés au milieu des batteries, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.Anche se siete rimasti a riposare fra gli ovili voi siete come le ali della colomba coperte d'argento e come le sue piume d'oro risplendente.
14(68 :15) Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet héritage, il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon.(68-15) Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.Quando l'Onnipotente disperse i re nel paese lo Tsalmon fu coperto di neve.
15(68 :16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.La montagne de Dieu est un mont de Basan; une montagne élevée, un mont de Basan.(68-16) Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,Un monte di DIO è il monte di Bashan, un monte dalle molte cime è il monte di Bashan.
16(68 :17) Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais.(68-17) Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais.O monti dalle molte cime, perché guardate con invidia il monte che DIO ha scelto per sua dimora? Sì, l'Eterno vi abiterà per sempre.
17(68 :18) Les chars de l'Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.La chevalerie de Dieu se compte par vingt-mille, par des milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; c'est un Sinaï en Sainteté.(68-18) Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.I carri di DIO sono miriadi e migliaia di migliaia, il Signore è fra di essi come al Sinai, nella sua SANTITA'.
18(68 :19) Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront aussi près de l'Éternel Dieu.Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons pour les distribuer entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu'ils habitent dans le lieu de l'Eternel Dieu.(68-19) Tu es monté en haut, tu as emmené la captivité captive; tu as reçu des dons pour les hommes, même pour les rebelles, afin que le Seigneur Dieu habite parmi eux!Tu sei salito in alto, hai fatto prigioniera la prigionia, hai ricevuto doni fra gli uomini anche fra i ribelli, affinché tu, o Eterno DIO, possa dimorare là.
19(68 :20) Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens; le Dieu Fort est notre délivrance; Sélah.(68-20) Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.)Benedetto sia il Signore, che giorno per giorno porta per noi i nostri pesi; egli è il DIO della nostra salvezza.
20(68 :21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.Le Dieu Fort nous est un Dieu Fort pour nous délivrer, et les issues de la mort sont à l'Eternel le Seigneur.(68-21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort.DIO è per noi il DIO che libera, e all'Eterno, il Signore, appartiene la liberazione dalla morte.
21(68 :22) Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices.(68-22) Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui persiste dans ses transgressions.Sì, DIO schiaccerà il capo dei suoi nemici, la testa chiomata di chi cammina nel suo peccato.
22(68 :23) Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:Le Seigneur a dit: je ferai retourner les miens de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer.(68-23) Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;Il Signore ha detto: Li farò tornare da Bashan, li farò tornare dagli abissi del mare
23(68 :24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.Afin que ton pied et la langue de tes chiens s'enfoncent dans le sang des ennemis, dans le sang de chacun d'eux.(68-24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.affinché tu possa stritolare i tuoi nemici, affondando il tuo piede nel loro sangue, e la lingua dei tuoi cani ne abbia la sua parte.
24(68 :25) Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.Ô Dieu! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon Dieu Fort, mon Roi.(68-25) On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.Essi hanno visto il tuo corteo, o DIO, il corteo del mio DIO del mio Re nel santuario.
25(68 :26) En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments, et au milieu les jeunes filles, jouant du tambour.(68-26) Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.Avanti andavano i cantori per ultimi venivano i suonatori, e nel mezzo stavano le fanciulle che battevano i tamburelli.
26(68 :27) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël !Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël.(68-27) Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël!Benedite DIO nelle assemblee, benedite il Signore voi che siete della fonte d'Israele.
27(68 :28) Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.Là Benjamin le petit a dominé sur eux; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres: là ont dominé les principaux de Zabulon, et les principaux de Nephthali.(68-28) Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.Ecco, Beniamino il più piccolo ma loro condottiero, i principi di Giuda con le loro schiere, i principi di Zabulon, i principi di Neftali.
28(68 :29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu; c'est toi qui nous as fait ceci.(68-29) Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!Il tuo DIO ha stabilito la tua forza; consolida, o DIO, quanto hai fatto per noi.
29(68 :30) De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t'apporteront des présents.Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents.(68-30) Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.A motivo del tuo tempio a Gerusalemme, i re ti porteranno doni.
30(68 :31) Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, et ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre.(68-31) Repousse la compagnie de ceux qui portent la lance, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.Sgrida la bestia dei canneti, il branco dei tori con i vitelli dei popoli, fino a che si umilino a portare verghe d'argento disperdi i popoli che si dilettano in guerre.
31(68 :32) Des grands viennent de l'Égypte ; L'Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.De grands Seigneurs viendront d'Egypte; Cus se hâtera d'étendre ses mains vers Dieu.(68-32) Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu.Dall'Egitto porteranno metallo splendente, l'Etiopia si affretterà a tendere le sue mani a DIO.
32(68 :33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur ! -Pause.Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:Royaumes de la terre, chantez à Dieu, psalmodiez au Seigneur; Sélah.(68-33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah),O regni della terra, cantate a DIO; cantate le lodi al Signore, (Sela)
33(68 :34) Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.Psalmodiez à celui qui est monté dans les cieux des cieux qui sont d'ancienneté; voilà, il fait retentir de sa voix un son véhément.(68-34) A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix.a colui che cavalca sopra i cieli dei cieli eterni; ecco, egli manda fuori la sua voce, una voce potente.
34(68 :35) Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.Attribuez la force à Dieu; sa magnificence est sur Israël, et sa force est dans les nuées.(68-35) Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nuées.Riconoscete la potenza di DIO, la sua maestà è sopra Israele e la sua potenza è nei cieli.
35(68 :36) De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu !O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.Ô Dieu! Tu es redouté à cause de tes Sanctuaires. Le Dieu Fort d'Israël est celui qui donne la force et la puissance à son peuple; Béni soit Dieu!(68-36) De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu!O DIO, tu sei tremendo dal tuo santuario; il DIO d'Israele è quello che dà forza e vigore al popolo. Benedetto sia DIO!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -