| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | (68 :1) Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. (68 :2) Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face. | Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui. | Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face ! |
| 2 | (68 :3) Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu. | Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu. | As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. | Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu ! |
| 3 | (68 :4) Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse. | Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie. | But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. | Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu'ils soient transportés d'allégresse. |
| 4 | (68 :5) Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines ! L'Éternel est son nom : réjouissez-vous devant lui ! | Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts: son nom est Jah; réjouissez-vous devant lui. | Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. | Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui ! |
| 5 | (68 :6) Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte. | Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves. | A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. | Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure. |
| 6 | (68 :7) Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides. | Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride. | God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. | Aux abandonnés Dieu donne une maison; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant. |
| 7 | (68 :8) O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause. | O Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah) | O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: | O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t'avançais dans le désert, - Séla. |
| 8 | (68 :9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. | la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. |
| 9 | (68 :10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé. | O Dieu! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis. | Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. | Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas. |
| 10 | (68 :11) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux. | Ton troupeau a habité là; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l'affligé, ô Dieu! | Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. | Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux. |
| 11 | (68 :12) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée : - | Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle. | The Lord gave the word: great was the company of those that published it. | Le Seigneur a fait entendre sa parole; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse. |
| 12 | (68 :13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin. | Les rois des armées s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin. | Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. | "Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin." |
| 13 | (68 :14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. - | Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert. | Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. | Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or. |
| 14 | (68 :15) Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. | Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon. | When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. | Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon. |
| 15 | (68 :16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, | Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan. | The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. | Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan |
| 16 | (68 :17) Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité. | Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours. | Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. | pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais ! |
| 17 | (68 :18) Les chars de l'Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. | Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux: c'est un Sinaï en sainteté. | The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. | Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire |
| 18 | (68 :19) Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront aussi près de l'Éternel Dieu. | Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité; tu as reçu des dons dans l'homme, et même pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure. | Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. | Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu : |
| 19 | (68 :20) Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause. | Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble de ses dons, le Dieu qui nous sauve. Sélah. | Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. | Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. - Séla. |
| 20 | (68 :21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort. | Notre Dieu est un Dieu de salut; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort. | He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. | Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort. |
| 21 | (68 :22) Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. | Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités. | But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. | Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité. |
| 22 | (68 :23) Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer, | Le Seigneur a dit: Je ramènerai les miens de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; | The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: | Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer, |
| 23 | (68 :24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. | Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part. | That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. | afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis." |
| 24 | (68 :25) Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. | Ils ont vu ta marche, ô Dieu! la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le lieu saint: | They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. | On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire. |
| 25 | (68 :26) En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin. | Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin. | The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. | En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin. |
| 26 | (68 :27) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël ! | Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël! | Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. | "Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël." |
| 27 | (68 :28) Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. | Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux; les princes de Juda, leur troupe; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. | There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. | Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. |
| 28 | (68 :29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! | Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! | Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. | Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous. |
| 29 | (68 :30) De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t'apporteront des présents. | A cause de ton peuple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents. | Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. | A ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents. |
| 30 | (68 :31) Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre ! | Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre. | Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. | Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples; afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats ! |
| 31 | (68 :32) Des grands viennent de l'Égypte ; L'Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. | Des grands viendront d'Égypte; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu. | Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. | Que les grands viennent de l'Egypte, que l'Ethiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu. |
| 32 | (68 :33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur ! -Pause. | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah), | Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! - Séla. |
| 33 | (68 :34) Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante. | A celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté! Voici, il fait retentir sa voix, un voix puissante. | To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. | Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques. |
| 34 | (68 :35) Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. | Attribuez la force à Dieu: sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées. | Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. | Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées. |
| 35 | (68 :36) De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu ! | Tu es terrible, ô Dieu! du milieu de tes sanctuaires. Le Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu! | O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God. | De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d'Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu ! |