| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | (68 :1) Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. (68 :2) Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face. | Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. | Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. DIO si levi e siano dispersi i suoi nemici |
| 2 | (68 :3) Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu. | As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. | As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God. | Tu li disperderai come si dilegua il fumo, come la cera si scioglie davanti al fuoco, così periranno gli empi davanti a DIO. |
| 3 | (68 :4) Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse. | But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. | But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness. | Ma i giusti si rallegreranno giubileranno davanti a DIO ed esulteranno con canti di gioia. |
| 4 | (68 :5) Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines ! L'Éternel est son nom : réjouissez-vous devant lui ! | Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. | Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him. | Cantate a DIO, cantate lodi al suo nome, preparate la via a colui che cavalca nei deserti; il suo nome è l'Eterno; esultate davanti a lui. |
| 5 | (68 :6) Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte. | A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. | A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation. | Padre degli orfani e difensore delle vedove è DIO nella sua santa dimora. |
| 6 | (68 :7) Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides. | God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. | God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land. | DIO fa abitare il solitario in una famiglia libera i prigionieri e dà loro prosperità; ma i ribelli dimorano in terra riarsa. |
| 7 | (68 :8) O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause. | O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: | O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah | O DIO, quando uscisti davanti al tuo popolo, quando tu marciasti attraverso il deserto, (Sela) |
| 8 | (68 :9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. | The earth trembled, The heavens also dropped [rain] at the presence of God: Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel. | la terra tremò; anche i cieli stillarono acqua alla presenza di DIO, lo stesso Sinai tremò alla presenza di DIO, al DIO d'Israele. |
| 9 | (68 :10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé. | Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. | Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. | Tu hai riversato un'abbondante pioggia o DIO, e hai ridato vigore alla tua eredità. |
| 10 | (68 :11) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux. | Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. | Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor. | Il tuo gregge vi trovò una dimora, e nella tua bontà, o DIO, hai provveduto per i miseri. |
| 11 | (68 :12) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée : - | The Lord gave the word: great was the company of those that published it. | The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host. | Il Signore annunciò la parola, e grande è stato il numero di quelli che l'hanno proclamata: |
| 12 | (68 :13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin. | Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. | Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil. | I re di eserciti fuggono precipitosamente, mentre quella che rimane a casa si divide il bottino. |
| 13 | (68 :14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. - | Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. | When ye lie among the sheepfolds, [It is as] the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold. | Anche se siete rimasti a riposare fra gli ovili voi siete come le ali della colomba coperte d'argento e come le sue piume d'oro risplendente. |
| 14 | (68 :15) Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. | When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. | When the Almighty scattered kings therein, [It was as when] it snoweth in Zalmon. | Quando l'Onnipotente disperse i re nel paese lo Tsalmon fu coperto di neve. |
| 15 | (68 :16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, | The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. | A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan. | Un monte di DIO è il monte di Bashan, un monte dalle molte cime è il monte di Bashan. |
| 16 | (68 :17) Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité. | Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. | Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever. | O monti dalle molte cime, perché guardate con invidia il monte che DIO ha scelto per sua dimora? Sì, l'Eterno vi abiterà per sempre. |
| 17 | (68 :18) Les chars de l'Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. | The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. | The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary. | I carri di DIO sono miriadi e migliaia di migliaia, il Signore è fra di essi come al Sinai, nella sua SANTITA'. |
| 18 | (68 :19) Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront aussi près de l'Éternel Dieu. | Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. | Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them]. | Tu sei salito in alto, hai fatto prigioniera la prigionia, hai ricevuto doni fra gli uomini anche fra i ribelli, affinché tu, o Eterno DIO, possa dimorare là. |
| 19 | (68 :20) Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause. | Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. | Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah | Benedetto sia il Signore, che giorno per giorno porta per noi i nostri pesi; egli è il DIO della nostra salvezza. |
| 20 | (68 :21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort. | He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. | God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death. | DIO è per noi il DIO che libera, e all'Eterno, il Signore, appartiene la liberazione dalla morte. |
| 21 | (68 :22) Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. | But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. | But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness. | Sì, DIO schiaccerà il capo dei suoi nemici, la testa chiomata di chi cammina nel suo peccato. |
| 22 | (68 :23) Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer, | The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: | The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea; | Il Signore ha detto: Li farò tornare da Bashan, li farò tornare dagli abissi del mare |
| 23 | (68 :24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. | That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. | That thou mayest crush [them], [dipping] thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies. | affinché tu possa stritolare i tuoi nemici, affondando il tuo piede nel loro sangue, e la lingua dei tuoi cani ne abbia la sua parte. |
| 24 | (68 :25) Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. | They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. | They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary. | Essi hanno visto il tuo corteo, o DIO, il corteo del mio DIO del mio Re nel santuario. |
| 25 | (68 :26) En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin. | The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. | The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels. | Avanti andavano i cantori per ultimi venivano i suonatori, e nel mezzo stavano le fanciulle che battevano i tamburelli. |
| 26 | (68 :27) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël ! | Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. | Bless ye God in the congregations, Even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel. | Benedite DIO nelle assemblee, benedite il Signore voi che siete della fonte d'Israele. |
| 27 | (68 :28) Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. | There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. | There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah [and] their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali. | Ecco, Beniamino il più piccolo ma loro condottiero, i principi di Giuda con le loro schiere, i principi di Zabulon, i principi di Neftali. |
| 28 | (68 :29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! | Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. | Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. | Il tuo DIO ha stabilito la tua forza; consolida, o DIO, quanto hai fatto per noi. |
| 29 | (68 :30) De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t'apporteront des présents. | Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. | Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee. | A motivo del tuo tempio a Gerusalemme, i re ti porteranno doni. |
| 30 | (68 :31) Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre ! | Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. | Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war. | Sgrida la bestia dei canneti, il branco dei tori con i vitelli dei popoli, fino a che si umilino a portare verghe d'argento disperdi i popoli che si dilettano in guerre. |
| 31 | (68 :32) Des grands viennent de l'Égypte ; L'Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. | Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. | Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God. | Dall'Egitto porteranno metallo splendente, l'Etiopia si affretterà a tendere le sue mani a DIO. |
| 32 | (68 :33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur ! -Pause. | Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: | Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah | O regni della terra, cantate a DIO; cantate le lodi al Signore, (Sela) |
| 33 | (68 :34) Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante. | To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. | To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice. | a colui che cavalca sopra i cieli dei cieli eterni; ecco, egli manda fuori la sua voce, una voce potente. |
| 34 | (68 :35) Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. | Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. | Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies. | Riconoscete la potenza di DIO, la sua maestà è sopra Israele e la sua potenza è nei cieli. |
| 35 | (68 :36) De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu ! | O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God. | O God, [thou art] terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God. Psalm 69 For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David. | O DIO, tu sei tremendo dal tuo santuario; il DIO d'Israele è quello che dà forza e vigore al popolo. Benedetto sia DIO! |