| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | (68 :1) Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. (68 :2) Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face. | Psaume, cantique de David. Au maître-chantre. Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui. | Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. DIO si levi e siano dispersi i suoi nemici |
| 2 | (68 :3) Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu. | Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu. | As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God. | Tu li disperderai come si dilegua il fumo, come la cera si scioglie davanti al fuoco, così periranno gli empi davanti a DIO. |
| 3 | (68 :4) Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse. | Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie. | But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness. | Ma i giusti si rallegreranno giubileranno davanti a DIO ed esulteranno con canti di gioia. |
| 4 | (68 :5) Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines ! L'Éternel est son nom : réjouissez-vous devant lui ! | Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui! | Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him. | Cantate a DIO, cantate lodi al suo nome, preparate la via a colui che cavalca nei deserti; il suo nome è l'Eterno; esultate davanti a lui. |
| 5 | (68 :6) Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte. | Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte. | A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation. | Padre degli orfani e difensore delle vedove è DIO nella sua santa dimora. |
| 6 | (68 :7) Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides. | Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides. | God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land. | DIO fa abitare il solitario in una famiglia libera i prigionieri e dà loro prosperità; ma i ribelli dimorano in terra riarsa. |
| 7 | (68 :8) O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause. | O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), - | O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah | O DIO, quando uscisti davanti al tuo popolo, quando tu marciasti attraverso il deserto, (Sela) |
| 8 | (68 :9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | The earth trembled, The heavens also dropped [rain] at the presence of God: Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel. | la terra tremò; anche i cieli stillarono acqua alla presenza di DIO, lo stesso Sinai tremò alla presenza di DIO, al DIO d'Israele. |
| 9 | (68 :10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé. | Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé. | Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. | Tu hai riversato un'abbondante pioggia o DIO, e hai ridato vigore alla tua eredità. |
| 10 | (68 :11) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux. | Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé. | Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor. | Il tuo gregge vi trovò una dimora, e nella tua bontà, o DIO, hai provveduto per i miseri. |
| 11 | (68 :12) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée : - | Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée. | The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host. | Il Signore annunciò la parola, e grande è stato il numero di quelli che l'hanno proclamata: |
| 12 | (68 :13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin. | Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. | Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil. | I re di eserciti fuggono precipitosamente, mentre quella che rimane a casa si divide il bottino. |
| 13 | (68 :14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. - | Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or. | When ye lie among the sheepfolds, [It is as] the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold. | Anche se siete rimasti a riposare fra gli ovili voi siete come le ali della colomba coperte d'argento e come le sue piume d'oro risplendente. |
| 14 | (68 :15) Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. | Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon. | When the Almighty scattered kings therein, [It was as when] it snoweth in Zalmon. | Quando l'Onnipotente disperse i re nel paese lo Tsalmon fu coperto di neve. |
| 15 | (68 :16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, | Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan, | A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan. | Un monte di DIO è il monte di Bashan, un monte dalle molte cime è il monte di Bashan. |
| 16 | (68 :17) Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité. | Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais. | Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever. | O monti dalle molte cime, perché guardate con invidia il monte che DIO ha scelto per sua dimora? Sì, l'Eterno vi abiterà per sempre. |
| 17 | (68 :18) Les chars de l'Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. | Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire. | The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary. | I carri di DIO sono miriadi e migliaia di migliaia, il Signore è fra di essi come al Sinai, nella sua SANTITA'. |
| 18 | (68 :19) Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront aussi près de l'Éternel Dieu. | Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu! | Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them]. | Tu sei salito in alto, hai fatto prigioniera la prigionia, hai ricevuto doni fra gli uomini anche fra i ribelli, affinché tu, o Eterno DIO, possa dimorare là. |
| 19 | (68 :20) Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause. | Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.) | Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah | Benedetto sia il Signore, che giorno per giorno porta per noi i nostri pesi; egli è il DIO della nostra salvezza. |
| 20 | (68 :21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort. | Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort. | God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death. | DIO è per noi il DIO che libera, e all'Eterno, il Signore, appartiene la liberazione dalla morte. |
| 21 | (68 :22) Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. | Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits. | But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness. | Sì, DIO schiaccerà il capo dei suoi nemici, la testa chiomata di chi cammina nel suo peccato. |
| 22 | (68 :23) Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer, | Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; | The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea; | Il Signore ha detto: Li farò tornare da Bashan, li farò tornare dagli abissi del mare |
| 23 | (68 :24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. | Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. | That thou mayest crush [them], [dipping] thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies. | affinché tu possa stritolare i tuoi nemici, affondando il tuo piede nel loro sangue, e la lingua dei tuoi cani ne abbia la sua parte. |
| 24 | (68 :25) Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. | On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire. | They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary. | Essi hanno visto il tuo corteo, o DIO, il corteo del mio DIO del mio Re nel santuario. |
| 25 | (68 :26) En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin. | Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin. | The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels. | Avanti andavano i cantori per ultimi venivano i suonatori, e nel mezzo stavano le fanciulle che battevano i tamburelli. |
| 26 | (68 :27) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël ! | Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël! | Bless ye God in the congregations, Even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel. | Benedite DIO nelle assemblee, benedite il Signore voi che siete della fonte d'Israele. |
| 27 | (68 :28) Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. | Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali. | There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah [and] their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali. | Ecco, Beniamino il più piccolo ma loro condottiero, i principi di Giuda con le loro schiere, i principi di Zabulon, i principi di Neftali. |
| 28 | (68 :29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! | Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! | Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. | Il tuo DIO ha stabilito la tua forza; consolida, o DIO, quanto hai fatto per noi. |
| 29 | (68 :30) De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t'apporteront des présents. | Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents. | Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee. | A motivo del tuo tempio a Gerusalemme, i re ti porteranno doni. |
| 30 | (68 :31) Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre ! | Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats. | Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war. | Sgrida la bestia dei canneti, il branco dei tori con i vitelli dei popoli, fino a che si umilino a portare verghe d'argento disperdi i popoli che si dilettano in guerre. |
| 31 | (68 :32) Des grands viennent de l'Égypte ; L'Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. | Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu. | Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God. | Dall'Egitto porteranno metallo splendente, l'Etiopia si affretterà a tendere le sue mani a DIO. |
| 32 | (68 :33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur ! -Pause. | Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah), | Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah | O regni della terra, cantate a DIO; cantate le lodi al Signore, (Sela) |
| 33 | (68 :34) Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante. | A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix. | To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice. | a colui che cavalca sopra i cieli dei cieli eterni; ecco, egli manda fuori la sua voce, una voce potente. |
| 34 | (68 :35) Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. | Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nues. | Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies. | Riconoscete la potenza di DIO, la sua maestà è sopra Israele e la sua potenza è nei cieli. |
| 35 | (68 :36) De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu ! | De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu! | O God, [thou art] terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God. Psalm 69 For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David. | O DIO, tu sei tremendo dal tuo santuario; il DIO d'Israele è quello che dà forza e vigore al popolo. Benedetto sia DIO! |