| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | (68 :1) Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. (68 :2) Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face. | Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui. | Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him. |
| 2 | (68 :3) Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu. | Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu. | As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God. |
| 3 | (68 :4) Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse. | Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie. | But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness. |
| 4 | (68 :5) Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines ! L'Éternel est son nom : réjouissez-vous devant lui ! | Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts: son nom est Jah; réjouissez-vous devant lui. | Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him. |
| 5 | (68 :6) Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte. | Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves. | A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation. |
| 6 | (68 :7) Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides. | Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride. | God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land. |
| 7 | (68 :8) O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause. | O Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah) | O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah |
| 8 | (68 :9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | The earth trembled, The heavens also dropped [rain] at the presence of God: Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel. |
| 9 | (68 :10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé. | O Dieu! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis. | Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. |
| 10 | (68 :11) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux. | Ton troupeau a habité là; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l'affligé, ô Dieu! | Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor. |
| 11 | (68 :12) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée : - | Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle. | The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host. |
| 12 | (68 :13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin. | Les rois des armées s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin. | Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil. |
| 13 | (68 :14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. - | Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert. | When ye lie among the sheepfolds, [It is as] the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold. |
| 14 | (68 :15) Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. | Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon. | When the Almighty scattered kings therein, [It was as when] it snoweth in Zalmon. |
| 15 | (68 :16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, | Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan. | A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan. |
| 16 | (68 :17) Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité. | Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours. | Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever. |
| 17 | (68 :18) Les chars de l'Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. | Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux: c'est un Sinaï en sainteté. | The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary. |
| 18 | (68 :19) Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront aussi près de l'Éternel Dieu. | Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité; tu as reçu des dons dans l'homme, et même pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure. | Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them]. |
| 19 | (68 :20) Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause. | Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble de ses dons, le Dieu qui nous sauve. Sélah. | Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah |
| 20 | (68 :21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort. | Notre Dieu est un Dieu de salut; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort. | God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death. |
| 21 | (68 :22) Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. | Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités. | But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness. |
| 22 | (68 :23) Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer, | Le Seigneur a dit: Je ramènerai les miens de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; | The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea; |
| 23 | (68 :24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. | Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part. | That thou mayest crush [them], [dipping] thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies. |
| 24 | (68 :25) Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. | Ils ont vu ta marche, ô Dieu! la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le lieu saint: | They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary. |
| 25 | (68 :26) En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin. | Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin. | The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels. |
| 26 | (68 :27) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël ! | Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël! | Bless ye God in the congregations, Even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel. |
| 27 | (68 :28) Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. | Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux; les princes de Juda, leur troupe; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. | There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah [and] their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali. |
| 28 | (68 :29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! | Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! | Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. |
| 29 | (68 :30) De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t'apporteront des présents. | A cause de ton peuple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents. | Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee. |
| 30 | (68 :31) Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre ! | Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre. | Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war. |
| 31 | (68 :32) Des grands viennent de l'Égypte ; L'Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. | Des grands viendront d'Égypte; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu. | Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God. |
| 32 | (68 :33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur ! -Pause. | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah), | Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah |
| 33 | (68 :34) Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante. | A celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté! Voici, il fait retentir sa voix, un voix puissante. | To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice. |
| 34 | (68 :35) Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. | Attribuez la force à Dieu: sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées. | Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies. |
| 35 | (68 :36) De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu ! | Tu es terrible, ô Dieu! du milieu de tes sanctuaires. Le Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu! | O God, [thou art] terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God. Psalm 69 For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David. |