| | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face ! | (68-2) Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. DIO si levi e siano dispersi i suoi nemici |
| 2 | Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu ! | (68-3) Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu. | Tu li disperderai come si dilegua il fumo, come la cera si scioglie davanti al fuoco, così periranno gli empi davanti a DIO. |
| 3 | Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu'ils soient transportés d'allégresse. | (68-4) Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie. | Ma i giusti si rallegreranno giubileranno davanti a DIO ed esulteranno con canti di gioia. |
| 4 | Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui ! | (68-5) Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui! | Cantate a DIO, cantate lodi al suo nome, preparate la via a colui che cavalca nei deserti; il suo nome è l'Eterno; esultate davanti a lui. |
| 5 | Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure. | (68-6) Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte. | Padre degli orfani e difensore delle vedove è DIO nella sua santa dimora. |
| 6 | Aux abandonnés Dieu donne une maison; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant. | (68-7) Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides. | DIO fa abitare il solitario in una famiglia libera i prigionieri e dà loro prosperità; ma i ribelli dimorano in terra riarsa. |
| 7 | O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t'avançais dans le désert, - Séla. | (68-8) O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, -Sélah (pause), - | O DIO, quando uscisti davanti al tuo popolo, quando tu marciasti attraverso il deserto, (Sela) |
| 8 | la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | (68-9) La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | la terra tremò; anche i cieli stillarono acqua alla presenza di DIO, lo stesso Sinai tremò alla presenza di DIO, al DIO d'Israele. |
| 9 | Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas. | (68-10) Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé. | Tu hai riversato un'abbondante pioggia o DIO, e hai ridato vigore alla tua eredità. |
| 10 | Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux. | (68-11) Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé. | Il tuo gregge vi trovò una dimora, e nella tua bontà, o DIO, hai provveduto per i miseri. |
| 11 | Le Seigneur a fait entendre sa parole; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse. | (68-12) Le Seigneur fait entendre sa Parole, grande est l'armée de ceux qui la publient. | Il Signore annunciò la parola, e grande è stato il numero di quelli che l'hanno proclamata: |
| 12 | "Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin." | (68-13) Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. | I re di eserciti fuggono precipitosamente, mentre quella che rimane a casa si divide il bottino. |
| 13 | Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or. | (68-14) Vous qui restez couchés au milieu des batteries, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or. | Anche se siete rimasti a riposare fra gli ovili voi siete come le ali della colomba coperte d'argento e come le sue piume d'oro risplendente. |
| 14 | Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon. | (68-15) Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon. | Quando l'Onnipotente disperse i re nel paese lo Tsalmon fu coperto di neve. |
| 15 | Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan | (68-16) Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan, | Un monte di DIO è il monte di Bashan, un monte dalle molte cime è il monte di Bashan. |
| 16 | pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais ! | (68-17) Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais. | O monti dalle molte cime, perché guardate con invidia il monte che DIO ha scelto per sua dimora? Sì, l'Eterno vi abiterà per sempre. |
| 17 | Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire | (68-18) Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire. | I carri di DIO sono miriadi e migliaia di migliaia, il Signore è fra di essi come al Sinai, nella sua SANTITA'. |
| 18 | Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu : | (68-19) Tu es monté en haut, tu as emmené la captivité captive; tu as reçu des dons pour les hommes, même pour les rebelles, afin que le Seigneur Dieu habite parmi eux! | Tu sei salito in alto, hai fatto prigioniera la prigionia, hai ricevuto doni fra gli uomini anche fra i ribelli, affinché tu, o Eterno DIO, possa dimorare là. |
| 19 | Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. - Séla. | (68-20) Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.) | Benedetto sia il Signore, che giorno per giorno porta per noi i nostri pesi; egli è il DIO della nostra salvezza. |
| 20 | Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort. | (68-21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort. | DIO è per noi il DIO che libera, e all'Eterno, il Signore, appartiene la liberazione dalla morte. |
| 21 | Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité. | (68-22) Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui persiste dans ses transgressions. | Sì, DIO schiaccerà il capo dei suoi nemici, la testa chiomata di chi cammina nel suo peccato. |
| 22 | Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer, | (68-23) Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; | Il Signore ha detto: Li farò tornare da Bashan, li farò tornare dagli abissi del mare |
| 23 | afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis." | (68-24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. | affinché tu possa stritolare i tuoi nemici, affondando il tuo piede nel loro sangue, e la lingua dei tuoi cani ne abbia la sua parte. |
| 24 | On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire. | (68-25) On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire. | Essi hanno visto il tuo corteo, o DIO, il corteo del mio DIO del mio Re nel santuario. |
| 25 | En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin. | (68-26) Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin. | Avanti andavano i cantori per ultimi venivano i suonatori, e nel mezzo stavano le fanciulle che battevano i tamburelli. |
| 26 | "Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël." | (68-27) Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël! | Benedite DIO nelle assemblee, benedite il Signore voi che siete della fonte d'Israele. |
| 27 | Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. | (68-28) Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali. | Ecco, Beniamino il più piccolo ma loro condottiero, i principi di Giuda con le loro schiere, i principi di Zabulon, i principi di Neftali. |
| 28 | Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous. | (68-29) Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! | Il tuo DIO ha stabilito la tua forza; consolida, o DIO, quanto hai fatto per noi. |
| 29 | A ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents. | (68-30) Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents. | A motivo del tuo tempio a Gerusalemme, i re ti porteranno doni. |
| 30 | Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples; afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats ! | (68-31) Repousse la compagnie de ceux qui portent la lance, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats. | Sgrida la bestia dei canneti, il branco dei tori con i vitelli dei popoli, fino a che si umilino a portare verghe d'argento disperdi i popoli che si dilettano in guerre. |
| 31 | Que les grands viennent de l'Egypte, que l'Ethiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu. | (68-32) Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu. | Dall'Egitto porteranno metallo splendente, l'Etiopia si affretterà a tendere le sue mani a DIO. |
| 32 | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! - Séla. | (68-33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah), | O regni della terra, cantate a DIO; cantate le lodi al Signore, (Sela) |
| 33 | Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques. | (68-34) A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix. | a colui che cavalca sopra i cieli dei cieli eterni; ecco, egli manda fuori la sua voce, una voce potente. |
| 34 | Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées. | (68-35) Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nuées. | Riconoscete la potenza di DIO, la sua maestà è sopra Israele e la sua potenza è nei cieli. |
| 35 | De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d'Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu ! | (68-36) De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu! | O DIO, tu sei tremendo dal tuo santuario; il DIO d'Israele è quello che dà forza e vigore al popolo. Benedetto sia DIO! |