Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 68 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. DIO si levi e siano dispersi i suoi nemici
2Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu !Tu li disperderai come si dilegua il fumo, come la cera si scioglie davanti al fuoco, così periranno gli empi davanti a DIO.
3Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu'ils soient transportés d'allégresse.Ma i giusti si rallegreranno giubileranno davanti a DIO ed esulteranno con canti di gioia.
4Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui !Cantate a DIO, cantate lodi al suo nome, preparate la via a colui che cavalca nei deserti; il suo nome è l'Eterno; esultate davanti a lui.
5Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure.Padre degli orfani e difensore delle vedove è DIO nella sua santa dimora.
6Aux abandonnés Dieu donne une maison; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant.DIO fa abitare il solitario in una famiglia libera i prigionieri e dà loro prosperità; ma i ribelli dimorano in terra riarsa.
7O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t'avançais dans le désert, - Séla.O DIO, quando uscisti davanti al tuo popolo, quando tu marciasti attraverso il deserto, (Sela)
8la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.la terra tremò; anche i cieli stillarono acqua alla presenza di DIO, lo stesso Sinai tremò alla presenza di DIO, al DIO d'Israele.
9Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.Tu hai riversato un'abbondante pioggia o DIO, e hai ridato vigore alla tua eredità.
10Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.Il tuo gregge vi trovò una dimora, e nella tua bontà, o DIO, hai provveduto per i miseri.
11Le Seigneur a fait entendre sa parole; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.Il Signore annunciò la parola, e grande è stato il numero di quelli che l'hanno proclamata:
12"Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin."I re di eserciti fuggono precipitosamente, mentre quella che rimane a casa si divide il bottino.
13Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or.Anche se siete rimasti a riposare fra gli ovili voi siete come le ali della colomba coperte d'argento e come le sue piume d'oro risplendente.
14Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon.Quando l'Onnipotente disperse i re nel paese lo Tsalmon fu coperto di neve.
15Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de BasanUn monte di DIO è il monte di Bashan, un monte dalle molte cime è il monte di Bashan.
16pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais !O monti dalle molte cime, perché guardate con invidia il monte che DIO ha scelto per sua dimora? Sì, l'Eterno vi abiterà per sempre.
17Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaireI carri di DIO sono miriadi e migliaia di migliaia, il Signore è fra di essi come al Sinai, nella sua SANTITA'.
18Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu : Tu sei salito in alto, hai fatto prigioniera la prigionia, hai ricevuto doni fra gli uomini anche fra i ribelli, affinché tu, o Eterno DIO, possa dimorare là.
19Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. - Séla.Benedetto sia il Signore, che giorno per giorno porta per noi i nostri pesi; egli è il DIO della nostra salvezza.
20Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.DIO è per noi il DIO che libera, e all'Eterno, il Signore, appartiene la liberazione dalla morte.
21Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité.Sì, DIO schiaccerà il capo dei suoi nemici, la testa chiomata di chi cammina nel suo peccato.
22Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer, Il Signore ha detto: Li farò tornare da Bashan, li farò tornare dagli abissi del mare
23afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis."affinché tu possa stritolare i tuoi nemici, affondando il tuo piede nel loro sangue, e la lingua dei tuoi cani ne abbia la sua parte.
24On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.Essi hanno visto il tuo corteo, o DIO, il corteo del mio DIO del mio Re nel santuario.
25En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.Avanti andavano i cantori per ultimi venivano i suonatori, e nel mezzo stavano le fanciulle che battevano i tamburelli.
26"Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël."Benedite DIO nelle assemblee, benedite il Signore voi che siete della fonte d'Israele.
27Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.Ecco, Beniamino il più piccolo ma loro condottiero, i principi di Giuda con le loro schiere, i principi di Zabulon, i principi di Neftali.
28Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.Il tuo DIO ha stabilito la tua forza; consolida, o DIO, quanto hai fatto per noi.
29A ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents.A motivo del tuo tempio a Gerusalemme, i re ti porteranno doni.
30Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples; afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !Sgrida la bestia dei canneti, il branco dei tori con i vitelli dei popoli, fino a che si umilino a portare verghe d'argento disperdi i popoli che si dilettano in guerre.
31Que les grands viennent de l'Egypte, que l'Ethiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu.Dall'Egitto porteranno metallo splendente, l'Etiopia si affretterà a tendere le sue mani a DIO.
32Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! - Séla.O regni della terra, cantate a DIO; cantate le lodi al Signore, (Sela)
33Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques.a colui che cavalca sopra i cieli dei cieli eterni; ecco, egli manda fuori la sua voce, una voce potente.
34Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées.Riconoscete la potenza di DIO, la sua maestà è sopra Israele e la sua potenza è nei cieli.
35De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d'Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu ! O DIO, tu sei tremendo dal tuo santuario; il DIO d'Israele è quello che dà forza e vigore al popolo. Benedetto sia DIO!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -