| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui. | Psaume de Cantique, de David, donné au maître chantre. Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront de devant lui. | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face ! |
| 2 | Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu. | Tu les chasseras comme la fumée est chassée par le vent; comme la cire se fond devant le feu, ainsi les méchants périront devant Dieu. | Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu ! |
| 3 | Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie. | Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie. | Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu'ils soient transportés d'allégresse. |
| 4 | Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts: son nom est Jah; réjouissez-vous devant lui. | Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux; son Nom, est l'Eternel; et égayez-vous en sa présence. | Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui ! |
| 5 | Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves. | Il est le père des orphelins, et le juge des veuves; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté. | Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure. |
| 6 | Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride. | Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte. | Aux abandonnés Dieu donne une maison; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant. |
| 7 | O Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah) | Ô Dieu! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert; Sélah. | O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t'avançais dans le désert, - Séla. |
| 8 | La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï trembla à cause de la présence de Dieu, du Dieu d'Israël. | la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. |
| 9 | O Dieu! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis. | Ô Dieu! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage; et quand il était las, tu l'as rétabli. | Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas. |
| 10 | Ton troupeau a habité là; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l'affligé, ô Dieu! | Ton troupeau s'y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu! | Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux. |
| 11 | Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle. | Le Seigneur a donné de quoi parler; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée. | Le Seigneur a fait entendre sa parole; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse. |
| 12 | Les rois des armées s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin. | Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin. | "Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin." |
| 13 | Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert. | Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, vous serez comme les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont comme la couleur jaune du fin or. | Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or. |
| 14 | Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon. | Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet héritage, il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon. | Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon. |
| 15 | Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan. | La montagne de Dieu est un mont de Basan; une montagne élevée, un mont de Basan. | Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan |
| 16 | Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours. | Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais. | pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais ! |
| 17 | Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux: c'est un Sinaï en sainteté. | La chevalerie de Dieu se compte par vingt-mille, par des milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; c'est un Sinaï en Sainteté. | Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire |
| 18 | Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité; tu as reçu des dons dans l'homme, et même pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure. | Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons pour les distribuer entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu'ils habitent dans le lieu de l'Eternel Dieu. | Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu : |
| 19 | Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble de ses dons, le Dieu qui nous sauve. Sélah. | Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens; le Dieu Fort est notre délivrance; Sélah. | Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. - Séla. |
| 20 | Notre Dieu est un Dieu de salut; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort. | Le Dieu Fort nous est un Dieu Fort pour nous délivrer, et les issues de la mort sont à l'Eternel le Seigneur. | Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort. |
| 21 | Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités. | Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices. | Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité. |
| 22 | Le Seigneur a dit: Je ramènerai les miens de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; | Le Seigneur a dit: je ferai retourner les miens de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer. | Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer, |
| 23 | Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part. | Afin que ton pied et la langue de tes chiens s'enfoncent dans le sang des ennemis, dans le sang de chacun d'eux. | afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis." |
| 24 | Ils ont vu ta marche, ô Dieu! la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le lieu saint: | Ô Dieu! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon Dieu Fort, mon Roi. | On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire. |
| 25 | Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin. | Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments, et au milieu les jeunes filles, jouant du tambour. | En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin. |
| 26 | Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël! | Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël. | "Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël." |
| 27 | Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux; les princes de Juda, leur troupe; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. | Là Benjamin le petit a dominé sur eux; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres: là ont dominé les principaux de Zabulon, et les principaux de Nephthali. | Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. |
| 28 | Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! | Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu; c'est toi qui nous as fait ceci. | Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous. |
| 29 | A cause de ton peuple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents. | Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents. | A ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents. |
| 30 | Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre. | Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, et ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre. | Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples; afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats ! |
| 31 | Des grands viendront d'Égypte; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu. | De grands Seigneurs viendront d'Egypte; Cus se hâtera d'étendre ses mains vers Dieu. | Que les grands viennent de l'Egypte, que l'Ethiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu. |
| 32 | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah), | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, psalmodiez au Seigneur; Sélah. | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! - Séla. |
| 33 | A celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté! Voici, il fait retentir sa voix, un voix puissante. | Psalmodiez à celui qui est monté dans les cieux des cieux qui sont d'ancienneté; voilà, il fait retentir de sa voix un son véhément. | Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques. |
| 34 | Attribuez la force à Dieu: sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées. | Attribuez la force à Dieu; sa magnificence est sur Israël, et sa force est dans les nuées. | Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées. |
| 35 | Tu es terrible, ô Dieu! du milieu de tes sanctuaires. Le Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu! | Ô Dieu! Tu es redouté à cause de tes Sanctuaires. Le Dieu Fort d'Israël est celui qui donne la force et la puissance à son peuple; Béni soit Dieu! | De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d'Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu ! |