| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Psaume de Cantique, de David, donné au maître chantre. Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront de devant lui. | Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. DIO si levi e siano dispersi i suoi nemici |
| 2 | Tu les chasseras comme la fumée est chassée par le vent; comme la cire se fond devant le feu, ainsi les méchants périront devant Dieu. | As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God. | Tu li disperderai come si dilegua il fumo, come la cera si scioglie davanti al fuoco, così periranno gli empi davanti a DIO. |
| 3 | Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie. | But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness. | Ma i giusti si rallegreranno giubileranno davanti a DIO ed esulteranno con canti di gioia. |
| 4 | Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux; son Nom, est l'Eternel; et égayez-vous en sa présence. | Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him. | Cantate a DIO, cantate lodi al suo nome, preparate la via a colui che cavalca nei deserti; il suo nome è l'Eterno; esultate davanti a lui. |
| 5 | Il est le père des orphelins, et le juge des veuves; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté. | A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation. | Padre degli orfani e difensore delle vedove è DIO nella sua santa dimora. |
| 6 | Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte. | God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land. | DIO fa abitare il solitario in una famiglia libera i prigionieri e dà loro prosperità; ma i ribelli dimorano in terra riarsa. |
| 7 | Ô Dieu! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert; Sélah. | O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah | O DIO, quando uscisti davanti al tuo popolo, quando tu marciasti attraverso il deserto, (Sela) |
| 8 | La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï trembla à cause de la présence de Dieu, du Dieu d'Israël. | The earth trembled, The heavens also dropped [rain] at the presence of God: Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel. | la terra tremò; anche i cieli stillarono acqua alla presenza di DIO, lo stesso Sinai tremò alla presenza di DIO, al DIO d'Israele. |
| 9 | Ô Dieu! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage; et quand il était las, tu l'as rétabli. | Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. | Tu hai riversato un'abbondante pioggia o DIO, e hai ridato vigore alla tua eredità. |
| 10 | Ton troupeau s'y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu! | Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor. | Il tuo gregge vi trovò una dimora, e nella tua bontà, o DIO, hai provveduto per i miseri. |
| 11 | Le Seigneur a donné de quoi parler; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée. | The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host. | Il Signore annunciò la parola, e grande è stato il numero di quelli che l'hanno proclamata: |
| 12 | Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin. | Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil. | I re di eserciti fuggono precipitosamente, mentre quella che rimane a casa si divide il bottino. |
| 13 | Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, vous serez comme les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont comme la couleur jaune du fin or. | When ye lie among the sheepfolds, [It is as] the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold. | Anche se siete rimasti a riposare fra gli ovili voi siete come le ali della colomba coperte d'argento e come le sue piume d'oro risplendente. |
| 14 | Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet héritage, il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon. | When the Almighty scattered kings therein, [It was as when] it snoweth in Zalmon. | Quando l'Onnipotente disperse i re nel paese lo Tsalmon fu coperto di neve. |
| 15 | La montagne de Dieu est un mont de Basan; une montagne élevée, un mont de Basan. | A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan. | Un monte di DIO è il monte di Bashan, un monte dalle molte cime è il monte di Bashan. |
| 16 | Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais. | Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever. | O monti dalle molte cime, perché guardate con invidia il monte che DIO ha scelto per sua dimora? Sì, l'Eterno vi abiterà per sempre. |
| 17 | La chevalerie de Dieu se compte par vingt-mille, par des milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; c'est un Sinaï en Sainteté. | The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary. | I carri di DIO sono miriadi e migliaia di migliaia, il Signore è fra di essi come al Sinai, nella sua SANTITA'. |
| 18 | Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons pour les distribuer entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu'ils habitent dans le lieu de l'Eternel Dieu. | Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them]. | Tu sei salito in alto, hai fatto prigioniera la prigionia, hai ricevuto doni fra gli uomini anche fra i ribelli, affinché tu, o Eterno DIO, possa dimorare là. |
| 19 | Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens; le Dieu Fort est notre délivrance; Sélah. | Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah | Benedetto sia il Signore, che giorno per giorno porta per noi i nostri pesi; egli è il DIO della nostra salvezza. |
| 20 | Le Dieu Fort nous est un Dieu Fort pour nous délivrer, et les issues de la mort sont à l'Eternel le Seigneur. | God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death. | DIO è per noi il DIO che libera, e all'Eterno, il Signore, appartiene la liberazione dalla morte. |
| 21 | Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices. | But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness. | Sì, DIO schiaccerà il capo dei suoi nemici, la testa chiomata di chi cammina nel suo peccato. |
| 22 | Le Seigneur a dit: je ferai retourner les miens de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer. | The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea; | Il Signore ha detto: Li farò tornare da Bashan, li farò tornare dagli abissi del mare |
| 23 | Afin que ton pied et la langue de tes chiens s'enfoncent dans le sang des ennemis, dans le sang de chacun d'eux. | That thou mayest crush [them], [dipping] thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies. | affinché tu possa stritolare i tuoi nemici, affondando il tuo piede nel loro sangue, e la lingua dei tuoi cani ne abbia la sua parte. |
| 24 | Ô Dieu! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon Dieu Fort, mon Roi. | They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary. | Essi hanno visto il tuo corteo, o DIO, il corteo del mio DIO del mio Re nel santuario. |
| 25 | Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments, et au milieu les jeunes filles, jouant du tambour. | The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels. | Avanti andavano i cantori per ultimi venivano i suonatori, e nel mezzo stavano le fanciulle che battevano i tamburelli. |
| 26 | Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël. | Bless ye God in the congregations, Even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel. | Benedite DIO nelle assemblee, benedite il Signore voi che siete della fonte d'Israele. |
| 27 | Là Benjamin le petit a dominé sur eux; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres: là ont dominé les principaux de Zabulon, et les principaux de Nephthali. | There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah [and] their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali. | Ecco, Beniamino il più piccolo ma loro condottiero, i principi di Giuda con le loro schiere, i principi di Zabulon, i principi di Neftali. |
| 28 | Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu; c'est toi qui nous as fait ceci. | Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. | Il tuo DIO ha stabilito la tua forza; consolida, o DIO, quanto hai fatto per noi. |
| 29 | Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents. | Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee. | A motivo del tuo tempio a Gerusalemme, i re ti porteranno doni. |
| 30 | Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, et ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre. | Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war. | Sgrida la bestia dei canneti, il branco dei tori con i vitelli dei popoli, fino a che si umilino a portare verghe d'argento disperdi i popoli che si dilettano in guerre. |
| 31 | De grands Seigneurs viendront d'Egypte; Cus se hâtera d'étendre ses mains vers Dieu. | Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God. | Dall'Egitto porteranno metallo splendente, l'Etiopia si affretterà a tendere le sue mani a DIO. |
| 32 | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, psalmodiez au Seigneur; Sélah. | Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah | O regni della terra, cantate a DIO; cantate le lodi al Signore, (Sela) |
| 33 | Psalmodiez à celui qui est monté dans les cieux des cieux qui sont d'ancienneté; voilà, il fait retentir de sa voix un son véhément. | To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice. | a colui che cavalca sopra i cieli dei cieli eterni; ecco, egli manda fuori la sua voce, una voce potente. |
| 34 | Attribuez la force à Dieu; sa magnificence est sur Israël, et sa force est dans les nuées. | Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies. | Riconoscete la potenza di DIO, la sua maestà è sopra Israele e la sua potenza è nei cieli. |
| 35 | Ô Dieu! Tu es redouté à cause de tes Sanctuaires. Le Dieu Fort d'Israël est celui qui donne la force et la puissance à son peuple; Béni soit Dieu! | O God, [thou art] terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God. Psalm 69 For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David. | O DIO, tu sei tremendo dal tuo santuario; il DIO d'Israele è quello che dà forza e vigore al popolo. Benedetto sia DIO! |