| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Psaume de Cantique, de David, donné au maître chantre. Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront de devant lui. | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face ! | Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him. |
| 2 | Tu les chasseras comme la fumée est chassée par le vent; comme la cire se fond devant le feu, ainsi les méchants périront devant Dieu. | Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu ! | As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God. |
| 3 | Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie. | Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu'ils soient transportés d'allégresse. | But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness. |
| 4 | Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux; son Nom, est l'Eternel; et égayez-vous en sa présence. | Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui ! | Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him. |
| 5 | Il est le père des orphelins, et le juge des veuves; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté. | Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure. | A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation. |
| 6 | Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte. | Aux abandonnés Dieu donne une maison; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant. | God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land. |
| 7 | Ô Dieu! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert; Sélah. | O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t'avançais dans le désert, - Séla. | O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah |
| 8 | La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï trembla à cause de la présence de Dieu, du Dieu d'Israël. | la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | The earth trembled, The heavens also dropped [rain] at the presence of God: Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel. |
| 9 | Ô Dieu! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage; et quand il était las, tu l'as rétabli. | Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas. | Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. |
| 10 | Ton troupeau s'y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu! | Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux. | Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor. |
| 11 | Le Seigneur a donné de quoi parler; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée. | Le Seigneur a fait entendre sa parole; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse. | The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host. |
| 12 | Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin. | "Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin." | Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil. |
| 13 | Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, vous serez comme les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont comme la couleur jaune du fin or. | Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or. | When ye lie among the sheepfolds, [It is as] the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold. |
| 14 | Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet héritage, il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon. | Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon. | When the Almighty scattered kings therein, [It was as when] it snoweth in Zalmon. |
| 15 | La montagne de Dieu est un mont de Basan; une montagne élevée, un mont de Basan. | Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan | A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan. |
| 16 | Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais. | pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais ! | Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever. |
| 17 | La chevalerie de Dieu se compte par vingt-mille, par des milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; c'est un Sinaï en Sainteté. | Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire | The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary. |
| 18 | Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons pour les distribuer entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu'ils habitent dans le lieu de l'Eternel Dieu. | Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu : | Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them]. |
| 19 | Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens; le Dieu Fort est notre délivrance; Sélah. | Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. - Séla. | Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah |
| 20 | Le Dieu Fort nous est un Dieu Fort pour nous délivrer, et les issues de la mort sont à l'Eternel le Seigneur. | Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort. | God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death. |
| 21 | Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices. | Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité. | But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness. |
| 22 | Le Seigneur a dit: je ferai retourner les miens de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer. | Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer, | The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea; |
| 23 | Afin que ton pied et la langue de tes chiens s'enfoncent dans le sang des ennemis, dans le sang de chacun d'eux. | afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis." | That thou mayest crush [them], [dipping] thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies. |
| 24 | Ô Dieu! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon Dieu Fort, mon Roi. | On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire. | They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary. |
| 25 | Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments, et au milieu les jeunes filles, jouant du tambour. | En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin. | The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels. |
| 26 | Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël. | "Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël." | Bless ye God in the congregations, Even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel. |
| 27 | Là Benjamin le petit a dominé sur eux; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres: là ont dominé les principaux de Zabulon, et les principaux de Nephthali. | Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. | There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah [and] their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali. |
| 28 | Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu; c'est toi qui nous as fait ceci. | Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous. | Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. |
| 29 | Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents. | A ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents. | Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee. |
| 30 | Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, et ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre. | Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples; afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats ! | Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war. |
| 31 | De grands Seigneurs viendront d'Egypte; Cus se hâtera d'étendre ses mains vers Dieu. | Que les grands viennent de l'Egypte, que l'Ethiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu. | Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God. |
| 32 | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, psalmodiez au Seigneur; Sélah. | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! - Séla. | Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah |
| 33 | Psalmodiez à celui qui est monté dans les cieux des cieux qui sont d'ancienneté; voilà, il fait retentir de sa voix un son véhément. | Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques. | To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice. |
| 34 | Attribuez la force à Dieu; sa magnificence est sur Israël, et sa force est dans les nuées. | Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées. | Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies. |
| 35 | Ô Dieu! Tu es redouté à cause de tes Sanctuaires. Le Dieu Fort d'Israël est celui qui donne la force et la puissance à son peuple; Béni soit Dieu! | De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d'Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu ! | O God, [thou art] terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God. Psalm 69 For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David. |