Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 68 -

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 DarbyAmerican stdDiodati
1Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui.Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. DIO si levi e siano dispersi i suoi nemici
2Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.Tu li disperderai come si dilegua il fumo, come la cera si scioglie davanti al fuoco, così periranno gli empi davanti a DIO.
3Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie.But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness.Ma i giusti si rallegreranno giubileranno davanti a DIO ed esulteranno con canti di gioia.
4Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts: son nom est Jah; réjouissez-vous devant lui.Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.Cantate a DIO, cantate lodi al suo nome, preparate la via a colui che cavalca nei deserti; il suo nome è l'Eterno; esultate davanti a lui.
5Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation.Padre degli orfani e difensore delle vedove è DIO nella sua santa dimora.
6Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.DIO fa abitare il solitario in una famiglia libera i prigionieri e dà loro prosperità; ma i ribelli dimorano in terra riarsa.
7O Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; SelahO DIO, quando uscisti davanti al tuo popolo, quando tu marciasti attraverso il deserto, (Sela)
8La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.The earth trembled, The heavens also dropped [rain] at the presence of God: Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel.la terra tremò; anche i cieli stillarono acqua alla presenza di DIO, lo stesso Sinai tremò alla presenza di DIO, al DIO d'Israele.
9O Dieu! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis.Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.Tu hai riversato un'abbondante pioggia o DIO, e hai ridato vigore alla tua eredità.
10Ton troupeau a habité là; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l'affligé, ô Dieu!Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.Il tuo gregge vi trovò una dimora, e nella tua bontà, o DIO, hai provveduto per i miseri.
11Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.Il Signore annunciò la parola, e grande è stato il numero di quelli che l'hanno proclamata:
12Les rois des armées s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.I re di eserciti fuggono precipitosamente, mentre quella che rimane a casa si divide il bottino.
13Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.When ye lie among the sheepfolds, [It is as] the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.Anche se siete rimasti a riposare fra gli ovili voi siete come le ali della colomba coperte d'argento e come le sue piume d'oro risplendente.
14Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon.When the Almighty scattered kings therein, [It was as when] it snoweth in Zalmon.Quando l'Onnipotente disperse i re nel paese lo Tsalmon fu coperto di neve.
15Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan.Un monte di DIO è il monte di Bashan, un monte dalle molte cime è il monte di Bashan.
16Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours.Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever.O monti dalle molte cime, perché guardate con invidia il monte che DIO ha scelto per sua dimora? Sì, l'Eterno vi abiterà per sempre.
17Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux: c'est un Sinaï en sainteté.The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary.I carri di DIO sono miriadi e migliaia di migliaia, il Signore è fra di essi come al Sinai, nella sua SANTITA'.
18Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité; tu as reçu des dons dans l'homme, et même pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure.Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them].Tu sei salito in alto, hai fatto prigioniera la prigionia, hai ricevuto doni fra gli uomini anche fra i ribelli, affinché tu, o Eterno DIO, possa dimorare là.
19Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble de ses dons, le Dieu qui nous sauve. Sélah.Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. SelahBenedetto sia il Signore, che giorno per giorno porta per noi i nostri pesi; egli è il DIO della nostra salvezza.
20Notre Dieu est un Dieu de salut; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death.DIO è per noi il DIO che libera, e all'Eterno, il Signore, appartiene la liberazione dalla morte.
21Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness.Sì, DIO schiaccerà il capo dei suoi nemici, la testa chiomata di chi cammina nel suo peccato.
22Le Seigneur a dit: Je ramènerai les miens de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea;Il Signore ha detto: Li farò tornare da Bashan, li farò tornare dagli abissi del mare
23Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part.That thou mayest crush [them], [dipping] thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies.affinché tu possa stritolare i tuoi nemici, affondando il tuo piede nel loro sangue, e la lingua dei tuoi cani ne abbia la sua parte.
24Ils ont vu ta marche, ô Dieu! la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le lieu saint:They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.Essi hanno visto il tuo corteo, o DIO, il corteo del mio DIO del mio Re nel santuario.
25Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.Avanti andavano i cantori per ultimi venivano i suonatori, e nel mezzo stavano le fanciulle che battevano i tamburelli.
26Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël!Bless ye God in the congregations, Even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel.Benedite DIO nelle assemblee, benedite il Signore voi che siete della fonte d'Israele.
27Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux; les princes de Juda, leur troupe; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah [and] their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.Ecco, Beniamino il più piccolo ma loro condottiero, i principi di Giuda con le loro schiere, i principi di Zabulon, i principi di Neftali.
28Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.Il tuo DIO ha stabilito la tua forza; consolida, o DIO, quanto hai fatto per noi.
29A cause de ton peuple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee.A motivo del tuo tempio a Gerusalemme, i re ti porteranno doni.
30Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.Sgrida la bestia dei canneti, il branco dei tori con i vitelli dei popoli, fino a che si umilino a portare verghe d'argento disperdi i popoli che si dilettano in guerre.
31Des grands viendront d'Égypte; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.Dall'Egitto porteranno metallo splendente, l'Etiopia si affretterà a tendere le sue mani a DIO.
32Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah),Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; SelahO regni della terra, cantate a DIO; cantate le lodi al Signore, (Sela)
33A celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté! Voici, il fait retentir sa voix, un voix puissante.To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.a colui che cavalca sopra i cieli dei cieli eterni; ecco, egli manda fuori la sua voce, una voce potente.
34Attribuez la force à Dieu: sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies.Riconoscete la potenza di DIO, la sua maestà è sopra Israele e la sua potenza è nei cieli.
35Tu es terrible, ô Dieu! du milieu de tes sanctuaires. Le Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu!O God, [thou art] terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God. Psalm 69 For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David.O DIO, tu sei tremendo dal tuo santuario; il DIO d'Israele è quello che dà forza e vigore al popolo. Benedetto sia DIO!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -