| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui. | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face ! | Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him. |
| 2 | Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu. | Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu ! | As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God. |
| 3 | Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie. | Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu'ils soient transportés d'allégresse. | But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness. |
| 4 | Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts: son nom est Jah; réjouissez-vous devant lui. | Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui ! | Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him. |
| 5 | Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves. | Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure. | A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation. |
| 6 | Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride. | Aux abandonnés Dieu donne une maison; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant. | God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land. |
| 7 | O Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah) | O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t'avançais dans le désert, - Séla. | O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah |
| 8 | La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | The earth trembled, The heavens also dropped [rain] at the presence of God: Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel. |
| 9 | O Dieu! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis. | Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas. | Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. |
| 10 | Ton troupeau a habité là; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l'affligé, ô Dieu! | Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux. | Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor. |
| 11 | Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle. | Le Seigneur a fait entendre sa parole; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse. | The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host. |
| 12 | Les rois des armées s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin. | "Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin." | Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil. |
| 13 | Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert. | Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or. | When ye lie among the sheepfolds, [It is as] the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold. |
| 14 | Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon. | Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon. | When the Almighty scattered kings therein, [It was as when] it snoweth in Zalmon. |
| 15 | Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan. | Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan | A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan. |
| 16 | Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours. | pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais ! | Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever. |
| 17 | Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux: c'est un Sinaï en sainteté. | Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire | The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary. |
| 18 | Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité; tu as reçu des dons dans l'homme, et même pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure. | Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu : | Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them]. |
| 19 | Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble de ses dons, le Dieu qui nous sauve. Sélah. | Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. - Séla. | Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah |
| 20 | Notre Dieu est un Dieu de salut; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort. | Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort. | God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death. |
| 21 | Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités. | Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité. | But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness. |
| 22 | Le Seigneur a dit: Je ramènerai les miens de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; | Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer, | The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea; |
| 23 | Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part. | afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis." | That thou mayest crush [them], [dipping] thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies. |
| 24 | Ils ont vu ta marche, ô Dieu! la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le lieu saint: | On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire. | They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary. |
| 25 | Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin. | En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin. | The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels. |
| 26 | Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël! | "Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël." | Bless ye God in the congregations, Even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel. |
| 27 | Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux; les princes de Juda, leur troupe; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. | Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. | There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah [and] their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali. |
| 28 | Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! | Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous. | Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. |
| 29 | A cause de ton peuple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents. | A ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents. | Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee. |
| 30 | Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre. | Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples; afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats ! | Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war. |
| 31 | Des grands viendront d'Égypte; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu. | Que les grands viennent de l'Egypte, que l'Ethiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu. | Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God. |
| 32 | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah), | Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! - Séla. | Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah |
| 33 | A celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté! Voici, il fait retentir sa voix, un voix puissante. | Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques. | To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice. |
| 34 | Attribuez la force à Dieu: sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées. | Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées. | Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies. |
| 35 | Tu es terrible, ô Dieu! du milieu de tes sanctuaires. Le Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu! | De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d'Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu ! | O God, [thou art] terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God. Psalm 69 For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David. |