| | Louis Segond | Darby | Diodati |
| 1 | (67 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67 :2) Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause. | Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu'il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah), | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo. Cantico. DIO abbia pietà di noi e ci benedica DIO faccia risplendere il suo volto su di noi |
| 2 | (67 :3) Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut ! | Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations. | affinché si conosca sulla terra la tua via e la tua salvezza, fra tutte le nazioni. |
| 3 | (67 :4) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. | Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent! | I popoli ti celebreranno, o DIO, tutti quanti i popoli ti celebreranno. |
| 4 | (67 :5) Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause. | Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur la terre. Sélah. | Le nazioni si rallegreranno e giubileranno, perché tu giudicherai i popoli rettamente e condurrai le nazioni sulla terra. (Sela) |
| 5 | (67 :6) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. | Que les peuples te célèbrent, ô +Dieu! que tous les peuples te célèbrent! | Ti lodino i popoli, o DIO, ti lodino i popoli tutti. |
| 6 | (67 :7) La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit. | terre donnera son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. | La terra produrrà il suo frutto; DIO, il nostro DIO, ci benedirà. |
| 7 | (67 :8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent. | Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront. | DIO ci benedirà, e tutte le estremità della terra lo temeranno. |