| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | (67 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67 :2) Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause. | Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! qu'il fasse luire sur nous sa face, - Séla. | God be merciful unto us, and bless us, [And] cause his face to shine upon us; Selah | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo. Cantico. DIO abbia pietà di noi e ci benedica DIO faccia risplendere il suo volto su di noi |
| 2 | (67 :3) Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut ! | afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! | That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations. | affinché si conosca sulla terra la tua via e la tua salvezza, fra tutte le nazioni. |
| 3 | (67 :4) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. | Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! | Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee. | I popoli ti celebreranno, o DIO, tutti quanti i popoli ti celebreranno. |
| 4 | (67 :5) Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause. | Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. - Séla. | Oh let the nations be glad and sing for joy; For thou wilt judge the peoples with equity, And govern the nations upon earth. Selah | Le nazioni si rallegreranno e giubileranno, perché tu giudicherai i popoli rettamente e condurrai le nazioni sulla terra. (Sela) |
| 5 | (67 :6) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. | Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! | Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee. | Ti lodino i popoli, o DIO, ti lodino i popoli tutti. |
| 6 | (67 :7) La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit. | La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! | The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us. | La terra produrrà il suo frutto; DIO, il nostro DIO, ci benedirà. |
| 7 | (67 :8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent. | Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent ! | God will bless us; And all the ends of the earth shall fear him. Psalm 68 For the Chief Musician; A Psalm of David, a song. | DIO ci benedirà, e tutte le estremità della terra lo temeranno. |