| | Darby | Ostervald |
| 1 | Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre! | Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! |
| 2 | Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. | Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! |
| 3 | Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force. | Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. |
| 4 | Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah. | Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) |
| 5 | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes. |
| 6 | Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui. | Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui. |
| 7 | Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah. | Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.) |
| 8 | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange! |
| 9 | C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. | Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent. |
| 10 | Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent; | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. |
| 11 | Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins; | Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; |
| 12 | Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. | Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. |
| 13 | J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux, | J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux, |
| 14 | Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. | Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. |
| 15 | Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. | Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) |
| 16 | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme. | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. |
| 17 | J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. | Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. |
| 18 | Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté. | Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. |
| 19 | Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière. | Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière. |
| 20 | Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté. | Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté! |