| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! | Cantique de Psaume, donné au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu. | Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière ! |
| 2 | Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! | Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse. | Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges! |
| 3 | Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. | Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force. | Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent. |
| 4 | Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) | Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah. | Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom ! "- Séla. |
| 5 | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes. | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes. | Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme. |
| 6 | Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui. | Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; et là nous nous sommes réjouis en lui. | Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui. |
| 7 | Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.) | Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah. | Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! - Séla. |
| 8 | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange! | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange. | Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange ! |
| 9 | Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent. | C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent. | Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât. |
| 10 | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. | Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent. | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent. |
| 11 | Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; | Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins. | Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau. |
| 12 | Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. | Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile. | Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens. |
| 13 | J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux, | J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux. | Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux, |
| 14 | Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. | Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse. | que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse. |
| 15 | Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) | Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah. | Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla. |
| 16 | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. | Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme. |
| 17 | Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. | Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. | J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue. |
| 18 | Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas. |
| 19 | Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière. | Mais certainement Dieu m'a écouté, et il a été attentif à la voix de ma supplication. | Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière. |
| 20 | Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté! | Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité. | Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce ! |