Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 66 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesOstervald
1Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!Make a joyful noise unto God, all ye lands:Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!
2Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges !Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
3Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
4Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause.Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah.All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)
5Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
6Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui.He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
7Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause.Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah.He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)
8Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
9Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
10Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent;For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
12Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
13J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi :J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux,I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux,J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
14Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
15Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)
16Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
18Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
20Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!(66-19) Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa gratuité!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -