Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 66 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!Make a joyful noise unto God, all ye lands:Make a joyful noise unto God, all the earth:
2Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges !Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.
3Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause.Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah.All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah
5Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men.
6Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui.He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.
7Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause.Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah.He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah
8Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
9Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
10Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent;For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.
11Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
12Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
13J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi :J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux,I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,
14Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
15Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah
16Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.
17J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.
18Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
19Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
20Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. Psalm 67 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a song.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -