| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! | Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière ! | Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! | Make a joyful noise unto God, all the earth: |
| 2 | Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges ! | Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges! | Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! | Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious. |
| 3 | Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. | Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent. | Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. | Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
| 4 | Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause. | Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom ! "- Séla. | Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) | All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah |
| 5 | Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. | Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme. | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes. | Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men. |
| 6 | Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui. | Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui. | Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui. | He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him. |
| 7 | Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause. | Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! - Séla. | Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.) | He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah |
| 8 | Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange ! | Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange ! | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange! | Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard; |
| 9 | Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. | Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât. | Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. | Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved. |
| 10 | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent. | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. | For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried. |
| 11 | Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, | Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau. | Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; | Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins. |
| 12 | Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. | Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens. | Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. | Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place. |
| 13 | J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi : | Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux, | J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux, | I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows, |
| 14 | Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. | que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse. | Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. | Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress. |
| 15 | Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. | Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla. | Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) | I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah |
| 16 | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. | Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme. | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. | Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul. |
| 17 | J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. | J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue. | Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. | I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue. |
| 18 | Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. | Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas. | Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear: |
| 19 | Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. | Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière. | Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière. | But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer. |
| 20 | Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté ! | Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce ! | (66-19) Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa gratuité! | Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. Psalm 67 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a song. |