| | King James | David Martin | |
| 1 | Make a joyful noise unto God, all ye lands: | Cantique de Psaume, donné au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu. | Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! |
| 2 | Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. | Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse. | Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! |
| 3 | Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. | Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force. | Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. |
| 4 | All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. | Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah. | Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) |
| 5 | Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes. | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes. |
| 6 | He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. | Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; et là nous nous sommes réjouis en lui. | Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui. |
| 7 | He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. | Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah. | Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.) |
| 8 | O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange. | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange! |
| 9 | Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. | C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent. | Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. |
| 10 | For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. | Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent. | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. |
| 11 | Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. | Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins. | Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; |
| 12 | Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. | Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile. | Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. |
| 13 | I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, | J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux. | J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux, |
| 14 | Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. | Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse. | Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. |
| 15 | I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. | Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah. | Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) |
| 16 | Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. |
| 17 | I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. | Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. | Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. |
| 18 | If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: | Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté. |
| 19 | But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. | Mais certainement Dieu m'a écouté, et il a été attentif à la voix de ma supplication. | Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière. |
| 20 | Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. | Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité. | (66-19) Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa gratuité! |