| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Make a joyful noise unto God, all ye lands: | Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière ! | Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! |
| 2 | Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. | Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges! | Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! |
| 3 | Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. | Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent. | Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. |
| 4 | All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. | Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom ! "- Séla. | Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) |
| 5 | Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. | Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme. | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes. |
| 6 | He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. | Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui. | Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui. |
| 7 | He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. | Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! - Séla. | Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.) |
| 8 | O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: | Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange ! | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange! |
| 9 | Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. | Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât. | Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. |
| 10 | For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent. | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. |
| 11 | Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. | Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau. | Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; |
| 12 | Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. | Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens. | Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. |
| 13 | I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, | Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux, | J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux, |
| 14 | Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. | que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse. | Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. |
| 15 | I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. | Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla. | Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) |
| 16 | Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. | Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme. | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. |
| 17 | I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. | J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue. | Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. |
| 18 | If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: | Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas. | Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté. |
| 19 | But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. | Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière. | Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière. |
| 20 | Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. | Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce ! | (66-19) Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa gratuité! |