| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! | Cantique de Psaume, donné au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu. | Al maestro del coro. Cantico. Salmo. Mandate grida di gioia a DIO |
| 2 | Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges ! | Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse. | inneggiate alla gloria del suo nome; rendete la sua lode gloriosa. |
| 3 | Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. | Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force. | Dite a DIO: Come sono tremende le tue opere! Per la grandezza della tua potenza i tuoi nemici si sottometteranno a te. |
| 4 | Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause. | Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah. | Tutta la terra ti adorerà e canterà a te, canterà le lodi del tuo nome. (Sela) |
| 5 | Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes. | Venite e ammirate ciò che DIO ha fatto; egli è tremendo nelle sue opere verso i figli degli uomini. |
| 6 | Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui. | Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; et là nous nous sommes réjouis en lui. | Egli cambiò il mare in terra asciutta; il suo popolo passò il fiume a piedi asciutti, rallegriamoci dunque in lui. |
| 7 | Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause. | Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah. | Con la sua potenza egli regna in eterno; i suoi occhi osservano le nazioni. Non permettere che i ribelli si innalzino. (Sela) |
| 8 | Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange ! | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange. | Voi popoli, benedite il nostro DIO; e proclamate ad alta voce la sua lode. |
| 9 | Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. | C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent. | Egli è colui che ci mantiene in vita, e non permette che i nostri piedi vacillino. |
| 10 | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. | Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent. | Poiché tu ci hai messi alla prova, o DIO, tu ci hai raffinati come si raffina l'argento. |
| 11 | Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, | Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins. | Ci hai fatti cadere nella rete, hai posto un grave peso sui nostri lombi. |
| 12 | Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. | Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile. | Hai fatto cavalcare gli uomini sul nostro capo, siamo passati attraverso il fuoco e l'acqua, ma tu ci hai tratto fuori in luogo di refrigerio. |
| 13 | J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi : | J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux. | Io entrerò nella tua casa con olocausti, adempirò i miei voti |
| 14 | Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. | Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse. | che le mie labbra hanno formulato e la mia bocca ha pronunziato quando ero nell'avversità. |
| 15 | Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. | Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah. | Ti offrirò olocausti di bestie grasse, col soave odore di montoni; sacrificherò buoi e capri. (Sela) |
| 16 | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. | Venite e ascoltate, voi tutti che temete DIO, e io vi racconterò quel che egli ha fatto per l'anima mia. |
| 17 | J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. | Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. | Ho gridato a lui con la mia bocca e l'ho esaltato con la mia lingua. |
| 18 | Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. | Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | Se avessi serbato del male nel mio cuore, il Signore non mi avrebbe dato ascolto. |
| 19 | Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. | Mais certainement Dieu m'a écouté, et il a été attentif à la voix de ma supplication. | Ma DIO mi ha ascoltato e ha prestato attenzione alla voce della mia preghiera. |
| 20 | Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté ! | Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité. | Sia benedetto DIO, che non ha respinto la mia preghiera e non mi ha negato la sua benignità. |