| | Darby | American std |
| 1 | Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre! | Make a joyful noise unto God, all the earth: |
| 2 | Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. | Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious. |
| 3 | Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force. | Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
| 4 | Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah. | All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah |
| 5 | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. | Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men. |
| 6 | Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui. | He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him. |
| 7 | Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah. | He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah |
| 8 | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. | Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard; |
| 9 | C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. | Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved. |
| 10 | Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent; | For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried. |
| 11 | Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins; | Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins. |
| 12 | Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. | Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place. |
| 13 | J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux, | I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows, |
| 14 | Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. | Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress. |
| 15 | Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. | I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah |
| 16 | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme. | Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul. |
| 17 | J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. | I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue. |
| 18 | Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté. | If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear: |
| 19 | Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière. | But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer. |
| 20 | Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté. | Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. Psalm 67 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a song. |