| | Ostervald | American std |
| 1 | Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! | Make a joyful noise unto God, all the earth: |
| 2 | Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! | Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious. |
| 3 | Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. | Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
| 4 | Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) | All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah |
| 5 | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes. | Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men. |
| 6 | Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui. | He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him. |
| 7 | Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.) | He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah |
| 8 | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange! | Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard; |
| 9 | Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent. | Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved. |
| 10 | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. | For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried. |
| 11 | Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; | Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins. |
| 12 | Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. | Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place. |
| 13 | J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux, | I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows, |
| 14 | Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. | Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress. |
| 15 | Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) | I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah |
| 16 | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. | Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul. |
| 17 | Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. | I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue. |
| 18 | Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear: |
| 19 | Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière. | But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer. |
| 20 | Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté! | Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. Psalm 67 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a song. |