| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Cantique de Psaume, donné au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu. | Make a joyful noise unto God, all the earth: | Al maestro del coro. Cantico. Salmo. Mandate grida di gioia a DIO |
| 2 | Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse. | Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious. | inneggiate alla gloria del suo nome; rendete la sua lode gloriosa. |
| 3 | Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force. | Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. | Dite a DIO: Come sono tremende le tue opere! Per la grandezza della tua potenza i tuoi nemici si sottometteranno a te. |
| 4 | Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah. | All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah | Tutta la terra ti adorerà e canterà a te, canterà le lodi del tuo nome. (Sela) |
| 5 | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes. | Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men. | Venite e ammirate ciò che DIO ha fatto; egli è tremendo nelle sue opere verso i figli degli uomini. |
| 6 | Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; et là nous nous sommes réjouis en lui. | He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him. | Egli cambiò il mare in terra asciutta; il suo popolo passò il fiume a piedi asciutti, rallegriamoci dunque in lui. |
| 7 | Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah. | He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah | Con la sua potenza egli regna in eterno; i suoi occhi osservano le nazioni. Non permettere che i ribelli si innalzino. (Sela) |
| 8 | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange. | Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard; | Voi popoli, benedite il nostro DIO; e proclamate ad alta voce la sua lode. |
| 9 | C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent. | Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved. | Egli è colui che ci mantiene in vita, e non permette che i nostri piedi vacillino. |
| 10 | Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent. | For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried. | Poiché tu ci hai messi alla prova, o DIO, tu ci hai raffinati come si raffina l'argento. |
| 11 | Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins. | Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins. | Ci hai fatti cadere nella rete, hai posto un grave peso sui nostri lombi. |
| 12 | Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile. | Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place. | Hai fatto cavalcare gli uomini sul nostro capo, siamo passati attraverso il fuoco e l'acqua, ma tu ci hai tratto fuori in luogo di refrigerio. |
| 13 | J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux. | I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows, | Io entrerò nella tua casa con olocausti, adempirò i miei voti |
| 14 | Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse. | Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress. | che le mie labbra hanno formulato e la mia bocca ha pronunziato quando ero nell'avversità. |
| 15 | Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah. | I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah | Ti offrirò olocausti di bestie grasse, col soave odore di montoni; sacrificherò buoi e capri. (Sela) |
| 16 | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. | Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul. | Venite e ascoltate, voi tutti che temete DIO, e io vi racconterò quel che egli ha fatto per l'anima mia. |
| 17 | Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. | I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue. | Ho gridato a lui con la mia bocca e l'ho esaltato con la mia lingua. |
| 18 | Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear: | Se avessi serbato del male nel mio cuore, il Signore non mi avrebbe dato ascolto. |
| 19 | Mais certainement Dieu m'a écouté, et il a été attentif à la voix de ma supplication. | But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer. | Ma DIO mi ha ascoltato e ha prestato attenzione alla voce della mia preghiera. |
| 20 | Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité. | Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. Psalm 67 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a song. | Sia benedetto DIO, che non ha respinto la mia preghiera e non mi ha negato la sua benignità. |