| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière ! | Make a joyful noise unto God, all the earth: | Al maestro del coro. Cantico. Salmo. Mandate grida di gioia a DIO |
| 2 | Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges! | Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious. | inneggiate alla gloria del suo nome; rendete la sua lode gloriosa. |
| 3 | Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent. | Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. | Dite a DIO: Come sono tremende le tue opere! Per la grandezza della tua potenza i tuoi nemici si sottometteranno a te. |
| 4 | Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom ! "- Séla. | All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah | Tutta la terra ti adorerà e canterà a te, canterà le lodi del tuo nome. (Sela) |
| 5 | Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme. | Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men. | Venite e ammirate ciò che DIO ha fatto; egli è tremendo nelle sue opere verso i figli degli uomini. |
| 6 | Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui. | He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him. | Egli cambiò il mare in terra asciutta; il suo popolo passò il fiume a piedi asciutti, rallegriamoci dunque in lui. |
| 7 | Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! - Séla. | He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah | Con la sua potenza egli regna in eterno; i suoi occhi osservano le nazioni. Non permettere che i ribelli si innalzino. (Sela) |
| 8 | Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange ! | Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard; | Voi popoli, benedite il nostro DIO; e proclamate ad alta voce la sua lode. |
| 9 | Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât. | Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved. | Egli è colui che ci mantiene in vita, e non permette che i nostri piedi vacillino. |
| 10 | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent. | For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried. | Poiché tu ci hai messi alla prova, o DIO, tu ci hai raffinati come si raffina l'argento. |
| 11 | Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau. | Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins. | Ci hai fatti cadere nella rete, hai posto un grave peso sui nostri lombi. |
| 12 | Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens. | Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place. | Hai fatto cavalcare gli uomini sul nostro capo, siamo passati attraverso il fuoco e l'acqua, ma tu ci hai tratto fuori in luogo di refrigerio. |
| 13 | Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux, | I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows, | Io entrerò nella tua casa con olocausti, adempirò i miei voti |
| 14 | que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse. | Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress. | che le mie labbra hanno formulato e la mia bocca ha pronunziato quando ero nell'avversità. |
| 15 | Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla. | I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah | Ti offrirò olocausti di bestie grasse, col soave odore di montoni; sacrificherò buoi e capri. (Sela) |
| 16 | Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme. | Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul. | Venite e ascoltate, voi tutti che temete DIO, e io vi racconterò quel che egli ha fatto per l'anima mia. |
| 17 | J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue. | I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue. | Ho gridato a lui con la mia bocca e l'ho esaltato con la mia lingua. |
| 18 | Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas. | If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear: | Se avessi serbato del male nel mio cuore, il Signore non mi avrebbe dato ascolto. |
| 19 | Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière. | But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer. | Ma DIO mi ha ascoltato e ha prestato attenzione alla voce della mia preghiera. |
| 20 | Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce ! | Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. Psalm 67 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a song. | Sia benedetto DIO, che non ha respinto la mia preghiera e non mi ha negato la sua benignità. |