Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 65 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAbbé Crampon
1Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.
2O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
3Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.
4Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !
5By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
6Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.- Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;
7Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.
8They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.
9Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
10Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
11Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
12They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
13The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -