| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. | Psaume de David, qui est un Cantique, donné au maître chantre. Ô Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. A te |
| 2 | O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. | Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi. | A te, che esaudisci la preghiera, verrà ogni creatura. |
| 3 | Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. | Les iniquités avaient prévalu sur moi, mais tu feras l'expiation de nos transgressions. | I peccati mi avevano sopraffatto, ma tu provvedi il perdono per le nostre trasgressioni. |
| 4 | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. | Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais. | Beato l'uomo che tu scegli e fai avvicinare a te, perché abiti nei tuoi cortili; noi saremo saziati dei beni della tua casa, delle cose sante del tuo tempio. |
| 5 | By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: | Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, faites avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer. | Nella tua giustizia, tu ci rispondi con opere tremende, o DIO della nostra salvezza, tu che sei la speranza delle estremità della terra e dei mari lontani. |
| 6 | Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: | Il tient fermes les montagnes par sa force, et il est ceint de puissance. | Con la tua potenza hai reso stabili i monti e li hai cinti di forza. |
| 7 | Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. | Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples. | Tu calmi il fragore dei mari, il fragore delle sue onde e il tumulto dei popoli. |
| 8 | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident. | E quelli che abitano alle estremità della terra hanno paura dei tuoi prodigi; tu fai esplodere grida di gioia dall'oriente e dall'occidente. |
| 9 | Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. | Tu visites la terre, et après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée. | Tu visiti la terra e la fai sovrabbondare, l'arricchisci grandemente; il fiume di DIO è pieno d'acqua; tu procuri agli uomini il loro frumento, dopo che hai così preparata la terra. |
| 10 | Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. | Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe. | Tu imbevi di acqua i suoi solchi, ne livelli le zolle, l'ammorbidisci con le piogge e ne benedici i germogli. |
| 11 | Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. | Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse. | Tu coroni l'annata con la tua munificenza, e le tue orme traboccano d'abbondanza di beni. |
| 12 | They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. | Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie. | I pascoli del deserto grondano acqua e le colline sono ricoperte di letizia. |
| 13 | The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. | Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. | I pascoli si rivestono di greggi e le valli si coprono di frumento; essi mandano grida di gioia e cantano. |