Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 65 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldDiodati
1(65 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65 :2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé.Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.(65-2) O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits.Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. A te
2(65 :3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.(65-3) O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.A te, che esaudisci la preghiera, verrà ogni creatura.
3(65 :4) Les iniquités m'accablent : Tu pardonneras nos transgressions.Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.(65-4) Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.I peccati mi avevano sopraffatto, ma tu provvedi il perdono per le nostre trasgressioni.
4(65 :5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.(65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.Beato l'uomo che tu scegli e fai avvicinare a te, perché abiti nei tuoi cortili; noi saremo saziati dei beni della tua casa, delle cose sante del tuo tempio.
5(65 :6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!(65-6) Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!Nella tua giustizia, tu ci rispondi con opere tremende, o DIO della nostra salvezza, tu che sei la speranza delle estremità della terra e dei mari lontani.
6(65 :7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.(65-7) Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.Con la tua potenza hai reso stabili i monti e li hai cinti di forza.
7(65 :8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.(65-8) Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.Tu calmi il fragore dei mari, il fragore delle sue onde e il tumulto dei popoli.
8(65 :9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.(65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.E quelli che abitano alle estremità della terra hanno paura dei tuoi prodigi; tu fai esplodere grida di gioia dall'oriente e dall'occidente.
9(65 :10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée.Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.(65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.Tu visiti la terra e la fai sovrabbondare, l'arricchisci grandemente; il fiume di DIO è pieno d'acqua; tu procuri agli uomini il loro frumento, dopo che hai così preparata la terra.
10(65 :11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.(65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.Tu imbevi di acqua i suoi solchi, ne livelli le zolle, l'ammorbidisci con le piogge e ne benedici i germogli.
11(65 :12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ;Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.(65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.Tu coroni l'annata con la tua munificenza, e le tue orme traboccano d'abbondanza di beni.
12(65 :13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ;Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.(65-13) Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.I pascoli del deserto grondano acqua e le colline sono ricoperte di letizia.
13(65 :14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.(65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.I pascoli si rivestono di greggi e le valli si coprono di frumento; essi mandano grida di gioia e cantano.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -