| | Louis Segond | Darby | Ostervald | |
| 1 | (65 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65 :2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits. | O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé. | Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits. | (65-2) O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits. |
| 2 | (65 :3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi. | O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi. | O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. | (65-3) O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. |
| 3 | (65 :4) Les iniquités m'accablent : Tu pardonneras nos transgressions. | Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras. | Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. | (65-4) Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. |
| 4 | (65 :5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. | Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple. | Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. | (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. |
| 5 | (65 :6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer ! | Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer! | Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! | (65-6) Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! |
| 6 | (65 :7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ; | Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, | Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. | (65-7) Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. |
| 7 | (65 :8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. | Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades. | Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. | (65-8) Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. |
| 8 | (65 :9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir. | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. | (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. |
| 9 | (65 :10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. | Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée. | Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. | (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. |
| 10 | (65 :11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe. | Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. | (65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. |
| 11 | (65 :12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ; | Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. | Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. | (65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. |
| 12 | (65 :13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ; | Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse. | Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. | (65-13) Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. |
| 13 | (65 :14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. | Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent. | Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. | (65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. |