| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | (65 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65 :2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits. | Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. | Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits. | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux. | (65-2) O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits. |
| 2 | (65 :3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi. | O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. | O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. | O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi. | (65-3) O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. |
| 3 | (65 :4) Les iniquités m'accablent : Tu pardonneras nos transgressions. | Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. | Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. | Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions. | (65-4) Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. |
| 4 | (65 :5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. | Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. | Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple ! | (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. |
| 5 | (65 :6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer ! | By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: | Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! | Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines. | (65-6) Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! |
| 6 | (65 :7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ; | Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: | Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. | - Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; | (65-7) Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. |
| 7 | (65 :8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. | Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. | Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. | il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. | (65-8) Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. |
| 8 | (65 :9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. | Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident. | (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. |
| 9 | (65 :10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. | Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. | Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. | Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. | (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. |
| 10 | (65 :11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. | Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. | Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. | Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes. | (65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. |
| 11 | (65 :12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ; | Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. | Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. | Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse. | (65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. |
| 12 | (65 :13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ; | They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. | Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. | Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse. | (65-13) Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. |
| 13 | (65 :14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. | The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. | Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. | Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante. | (65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. |