| | Louis Segond | King James | David Martin | | Diodati |
| 1 | (65 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65 :2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits. | Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. | Psaume de David, qui est un Cantique, donné au maître chantre. Ô Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu. | (65-2) O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. A te |
| 2 | (65 :3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi. | O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. | Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi. | (65-3) O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. | A te, che esaudisci la preghiera, verrà ogni creatura. |
| 3 | (65 :4) Les iniquités m'accablent : Tu pardonneras nos transgressions. | Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. | Les iniquités avaient prévalu sur moi, mais tu feras l'expiation de nos transgressions. | (65-4) Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. | I peccati mi avevano sopraffatto, ma tu provvedi il perdono per le nostre trasgressioni. |
| 4 | (65 :5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. | Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais. | (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. | Beato l'uomo che tu scegli e fai avvicinare a te, perché abiti nei tuoi cortili; noi saremo saziati dei beni della tua casa, delle cose sante del tuo tempio. |
| 5 | (65 :6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer ! | By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: | Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, faites avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer. | (65-6) Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! | Nella tua giustizia, tu ci rispondi con opere tremende, o DIO della nostra salvezza, tu che sei la speranza delle estremità della terra e dei mari lontani. |
| 6 | (65 :7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ; | Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: | Il tient fermes les montagnes par sa force, et il est ceint de puissance. | (65-7) Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. | Con la tua potenza hai reso stabili i monti e li hai cinti di forza. |
| 7 | (65 :8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. | Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. | Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples. | (65-8) Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. | Tu calmi il fragore dei mari, il fragore delle sue onde e il tumulto dei popoli. |
| 8 | (65 :9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident. | (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. | E quelli che abitano alle estremità della terra hanno paura dei tuoi prodigi; tu fai esplodere grida di gioia dall'oriente e dall'occidente. |
| 9 | (65 :10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. | Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. | Tu visites la terre, et après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée. | (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. | Tu visiti la terra e la fai sovrabbondare, l'arricchisci grandemente; il fiume di DIO è pieno d'acqua; tu procuri agli uomini il loro frumento, dopo che hai così preparata la terra. |
| 10 | (65 :11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. | Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. | Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe. | (65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. | Tu imbevi di acqua i suoi solchi, ne livelli le zolle, l'ammorbidisci con le piogge e ne benedici i germogli. |
| 11 | (65 :12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ; | Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. | Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse. | (65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. | Tu coroni l'annata con la tua munificenza, e le tue orme traboccano d'abbondanza di beni. |
| 12 | (65 :13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ; | They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. | Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie. | (65-13) Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. | I pascoli del deserto grondano acqua e le colline sono ricoperte di letizia. |
| 13 | (65 :14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. | The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. | Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. | (65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. | I pascoli si rivestono di greggi e le valli si coprono di frumento; essi mandano grida di gioia e cantano. |