| | Louis Segond | Darby | Ostervald | David Martin | |
| 1 | (65 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65 :2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits. | O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé. | Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits. | Psaume de David, qui est un Cantique, donné au maître chantre. Ô Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu. | (65-2) O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits. |
| 2 | (65 :3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi. | O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi. | O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. | Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi. | (65-3) O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. |
| 3 | (65 :4) Les iniquités m'accablent : Tu pardonneras nos transgressions. | Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras. | Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. | Les iniquités avaient prévalu sur moi, mais tu feras l'expiation de nos transgressions. | (65-4) Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. |
| 4 | (65 :5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. | Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple. | Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. | Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais. | (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. |
| 5 | (65 :6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer ! | Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer! | Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! | Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, faites avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer. | (65-6) Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! |
| 6 | (65 :7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ; | Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, | Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. | Il tient fermes les montagnes par sa force, et il est ceint de puissance. | (65-7) Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. |
| 7 | (65 :8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. | Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades. | Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. | Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples. | (65-8) Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. |
| 8 | (65 :9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir. | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident. | (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. |
| 9 | (65 :10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. | Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée. | Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. | Tu visites la terre, et après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée. | (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. |
| 10 | (65 :11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe. | Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. | Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe. | (65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. |
| 11 | (65 :12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ; | Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. | Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. | Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse. | (65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. |
| 12 | (65 :13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ; | Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse. | Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. | Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie. | (65-13) Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. |
| 13 | (65 :14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. | Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent. | Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. | Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. | (65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. |