Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 65 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDarbyDiodati
1(65 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65 :2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé.Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. A te
2(65 :3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.A te, che esaudisci la preghiera, verrà ogni creatura.
3(65 :4) Les iniquités m'accablent : Tu pardonneras nos transgressions.Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.I peccati mi avevano sopraffatto, ma tu provvedi il perdono per le nostre trasgressioni.
4(65 :5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.Beato l'uomo che tu scegli e fai avvicinare a te, perché abiti nei tuoi cortili; noi saremo saziati dei beni della tua casa, delle cose sante del tuo tempio.
5(65 :6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!Nella tua giustizia, tu ci rispondi con opere tremende, o DIO della nostra salvezza, tu che sei la speranza delle estremità della terra e dei mari lontani.
6(65 :7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,Con la tua potenza hai reso stabili i monti e li hai cinti di forza.
7(65 :8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.Tu calmi il fragore dei mari, il fragore delle sue onde e il tumulto dei popoli.
8(65 :9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.E quelli che abitano alle estremità della terra hanno paura dei tuoi prodigi; tu fai esplodere grida di gioia dall'oriente e dall'occidente.
9(65 :10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée.Tu visiti la terra e la fai sovrabbondare, l'arricchisci grandemente; il fiume di DIO è pieno d'acqua; tu procuri agli uomini il loro frumento, dopo che hai così preparata la terra.
10(65 :11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.Tu imbevi di acqua i suoi solchi, ne livelli le zolle, l'ammorbidisci con le piogge e ne benedici i germogli.
11(65 :12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ;Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.Tu coroni l'annata con la tua munificenza, e le tue orme traboccano d'abbondanza di beni.
12(65 :13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ;Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.I pascoli del deserto grondano acqua e le colline sono ricoperte di letizia.
13(65 :14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.I pascoli si rivestono di greggi e le valli si coprono di frumento; essi mandano grida di gioia e cantano.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -