| | King James | | Diodati |
| 1 | Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. | (65-2) O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. A te |
| 2 | O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. | (65-3) O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. | A te, che esaudisci la preghiera, verrà ogni creatura. |
| 3 | Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. | (65-4) Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. | I peccati mi avevano sopraffatto, ma tu provvedi il perdono per le nostre trasgressioni. |
| 4 | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. | (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. | Beato l'uomo che tu scegli e fai avvicinare a te, perché abiti nei tuoi cortili; noi saremo saziati dei beni della tua casa, delle cose sante del tuo tempio. |
| 5 | By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: | (65-6) Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! | Nella tua giustizia, tu ci rispondi con opere tremende, o DIO della nostra salvezza, tu che sei la speranza delle estremità della terra e dei mari lontani. |
| 6 | Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: | (65-7) Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. | Con la tua potenza hai reso stabili i monti e li hai cinti di forza. |
| 7 | Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. | (65-8) Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. | Tu calmi il fragore dei mari, il fragore delle sue onde e il tumulto dei popoli. |
| 8 | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. | E quelli che abitano alle estremità della terra hanno paura dei tuoi prodigi; tu fai esplodere grida di gioia dall'oriente e dall'occidente. |
| 9 | Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. | (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. | Tu visiti la terra e la fai sovrabbondare, l'arricchisci grandemente; il fiume di DIO è pieno d'acqua; tu procuri agli uomini il loro frumento, dopo che hai così preparata la terra. |
| 10 | Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. | (65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. | Tu imbevi di acqua i suoi solchi, ne livelli le zolle, l'ammorbidisci con le piogge e ne benedici i germogli. |
| 11 | Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. | (65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. | Tu coroni l'annata con la tua munificenza, e le tue orme traboccano d'abbondanza di beni. |
| 12 | They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. | (65-13) Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. | I pascoli del deserto grondano acqua e le colline sono ricoperte di letizia. |
| 13 | The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. | (65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. | I pascoli si rivestono di greggi e le valli si coprono di frumento; essi mandano grida di gioia e cantano. |