| | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé. | Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. | Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits. |
| 2 | O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi. | O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. | O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. |
| 3 | Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras. | Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. | Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. |
| 4 | Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple. | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. | Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. |
| 5 | Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer! | By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: | Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! |
| 6 | Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, | Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: | Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. |
| 7 | Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades. | Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. | Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. |
| 8 | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir. | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. |
| 9 | Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée. | Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. | Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. |
| 10 | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe. | Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. | Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. |
| 11 | Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. | Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. | Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. |
| 12 | Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse. | They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. | Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. |
| 13 | Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent. | The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. | Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. |