Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 65 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé.Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.Psaume de David, qui est un Cantique, donné au maître chantre. Ô Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.
2O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.
3Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.Les iniquités avaient prévalu sur moi, mais tu feras l'expiation de nos transgressions.
4Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.
5Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, faites avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.
6Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:Il tient fermes les montagnes par sa force, et il est ceint de puissance.
7Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.
8Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident.
9Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée.Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.Tu visites la terre, et après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.
10Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
11Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.
12Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
13Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -