| | Darby | King James |
| 1 | O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé. | Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. |
| 2 | O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi. | O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. |
| 3 | Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras. | Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. |
| 4 | Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple. | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. |
| 5 | Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer! | By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: |
| 6 | Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, | Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: |
| 7 | Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades. | Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. |
| 8 | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir. | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. |
| 9 | Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée. | Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. |
| 10 | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe. | Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. |
| 11 | Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. | Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. |
| 12 | Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse. | They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. |
| 13 | Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent. | The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. |