Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 65 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.Psaume de David, qui est un Cantique, donné au maître chantre. Ô Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. A te
2O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.A te, che esaudisci la preghiera, verrà ogni creatura.
3Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.Les iniquités avaient prévalu sur moi, mais tu feras l'expiation de nos transgressions.I peccati mi avevano sopraffatto, ma tu provvedi il perdono per le nostre trasgressioni.
4Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.Beato l'uomo che tu scegli e fai avvicinare a te, perché abiti nei tuoi cortili; noi saremo saziati dei beni della tua casa, delle cose sante del tuo tempio.
5Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, faites avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.Nella tua giustizia, tu ci rispondi con opere tremende, o DIO della nostra salvezza, tu che sei la speranza delle estremità della terra e dei mari lontani.
6Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.Il tient fermes les montagnes par sa force, et il est ceint de puissance.Con la tua potenza hai reso stabili i monti e li hai cinti di forza.
7Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.Tu calmi il fragore dei mari, il fragore delle sue onde e il tumulto dei popoli.
8Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident.E quelli che abitano alle estremità della terra hanno paura dei tuoi prodigi; tu fai esplodere grida di gioia dall'oriente e dall'occidente.
9Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.Tu visites la terre, et après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.Tu visiti la terra e la fai sovrabbondare, l'arricchisci grandemente; il fiume di DIO è pieno d'acqua; tu procuri agli uomini il loro frumento, dopo che hai così preparata la terra.
10Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.Tu imbevi di acqua i suoi solchi, ne livelli le zolle, l'ammorbidisci con le piogge e ne benedici i germogli.
11Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.Tu coroni l'annata con la tua munificenza, e le tue orme traboccano d'abbondanza di beni.
12Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.I pascoli del deserto grondano acqua e le colline sono ricoperte di letizia.
13Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.I pascoli si rivestono di greggi e le valli si coprono di frumento; essi mandano grida di gioia e cantano.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -