| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé. | Psaume de David, qui est un Cantique, donné au maître chantre. Ô Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. A te |
| 2 | O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi. | Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi. | A te, che esaudisci la preghiera, verrà ogni creatura. |
| 3 | Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras. | Les iniquités avaient prévalu sur moi, mais tu feras l'expiation de nos transgressions. | I peccati mi avevano sopraffatto, ma tu provvedi il perdono per le nostre trasgressioni. |
| 4 | Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple. | Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais. | Beato l'uomo che tu scegli e fai avvicinare a te, perché abiti nei tuoi cortili; noi saremo saziati dei beni della tua casa, delle cose sante del tuo tempio. |
| 5 | Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer! | Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, faites avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer. | Nella tua giustizia, tu ci rispondi con opere tremende, o DIO della nostra salvezza, tu che sei la speranza delle estremità della terra e dei mari lontani. |
| 6 | Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, | Il tient fermes les montagnes par sa force, et il est ceint de puissance. | Con la tua potenza hai reso stabili i monti e li hai cinti di forza. |
| 7 | Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades. | Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples. | Tu calmi il fragore dei mari, il fragore delle sue onde e il tumulto dei popoli. |
| 8 | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir. | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident. | E quelli che abitano alle estremità della terra hanno paura dei tuoi prodigi; tu fai esplodere grida di gioia dall'oriente e dall'occidente. |
| 9 | Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée. | Tu visites la terre, et après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée. | Tu visiti la terra e la fai sovrabbondare, l'arricchisci grandemente; il fiume di DIO è pieno d'acqua; tu procuri agli uomini il loro frumento, dopo che hai così preparata la terra. |
| 10 | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe. | Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe. | Tu imbevi di acqua i suoi solchi, ne livelli le zolle, l'ammorbidisci con le piogge e ne benedici i germogli. |
| 11 | Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. | Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse. | Tu coroni l'annata con la tua munificenza, e le tue orme traboccano d'abbondanza di beni. |
| 12 | Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse. | Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie. | I pascoli del deserto grondano acqua e le colline sono ricoperte di letizia. |
| 13 | Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent. | Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. | I pascoli si rivestono di greggi e le valli si coprono di frumento; essi mandano grida di gioia e cantano. |