| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | (65 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65 :2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits. | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. A te |
| 2 | (65 :3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi. | O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi. | A te, che esaudisci la preghiera, verrà ogni creatura. |
| 3 | (65 :4) Les iniquités m'accablent : Tu pardonneras nos transgressions. | Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions. | I peccati mi avevano sopraffatto, ma tu provvedi il perdono per le nostre trasgressioni. |
| 4 | (65 :5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. | Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple ! | Beato l'uomo che tu scegli e fai avvicinare a te, perché abiti nei tuoi cortili; noi saremo saziati dei beni della tua casa, delle cose sante del tuo tempio. |
| 5 | (65 :6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer ! | Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines. | Nella tua giustizia, tu ci rispondi con opere tremende, o DIO della nostra salvezza, tu che sei la speranza delle estremità della terra e dei mari lontani. |
| 6 | (65 :7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ; | - Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; | Con la tua potenza hai reso stabili i monti e li hai cinti di forza. |
| 7 | (65 :8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. | il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. | Tu calmi il fragore dei mari, il fragore delle sue onde e il tumulto dei popoli. |
| 8 | (65 :9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. | Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident. | E quelli che abitano alle estremità della terra hanno paura dei tuoi prodigi; tu fai esplodere grida di gioia dall'oriente e dall'occidente. |
| 9 | (65 :10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. | Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. | Tu visiti la terra e la fai sovrabbondare, l'arricchisci grandemente; il fiume di DIO è pieno d'acqua; tu procuri agli uomini il loro frumento, dopo che hai così preparata la terra. |
| 10 | (65 :11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. | Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes. | Tu imbevi di acqua i suoi solchi, ne livelli le zolle, l'ammorbidisci con le piogge e ne benedici i germogli. |
| 11 | (65 :12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ; | Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse. | Tu coroni l'annata con la tua munificenza, e le tue orme traboccano d'abbondanza di beni. |
| 12 | (65 :13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ; | Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse. | I pascoli del deserto grondano acqua e le colline sono ricoperte di letizia. |
| 13 | (65 :14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. | Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante. | I pascoli si rivestono di greggi e le valli si coprono di frumento; essi mandano grida di gioia e cantano. |