| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux. | Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. A te |
| 2 | O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi. | O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come. | A te, che esaudisci la preghiera, verrà ogni creatura. |
| 3 | Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions. | Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them. | I peccati mi avevano sopraffatto, ma tu provvedi il perdono per le nostre trasgressioni. |
| 4 | Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple ! | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple. | Beato l'uomo che tu scegli e fai avvicinare a te, perché abiti nei tuoi cortili; noi saremo saziati dei beni della tua casa, delle cose sante del tuo tempio. |
| 5 | Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines. | By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea: | Nella tua giustizia, tu ci rispondi con opere tremende, o DIO della nostra salvezza, tu che sei la speranza delle estremità della terra e dei mari lontani. |
| 6 | - Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; | Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might; | Con la tua potenza hai reso stabili i monti e li hai cinti di forza. |
| 7 | il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. | Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples. | Tu calmi il fragore dei mari, il fragore delle sue onde e il tumulto dei popoli. |
| 8 | Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident. | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | E quelli che abitano alle estremità della terra hanno paura dei tuoi prodigi; tu fai esplodere grida di gioia dall'oriente e dall'occidente. |
| 9 | Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. | Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. | Tu visiti la terra e la fai sovrabbondare, l'arricchisci grandemente; il fiume di DIO è pieno d'acqua; tu procuri agli uomini il loro frumento, dopo che hai così preparata la terra. |
| 10 | Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes. | Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof. | Tu imbevi di acqua i suoi solchi, ne livelli le zolle, l'ammorbidisci con le piogge e ne benedici i germogli. |
| 11 | Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse. | Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness. | Tu coroni l'annata con la tua munificenza, e le tue orme traboccano d'abbondanza di beni. |
| 12 | Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse. | They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy. | I pascoli del deserto grondano acqua e le colline sono ricoperte di letizia. |
| 13 | Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante. | The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. Psalm 66 For the Chief Musician. A song, a Psalm. | I pascoli si rivestono di greggi e le valli si coprono di frumento; essi mandano grida di gioia e cantano. |