| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé. | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. A te |
| 2 | O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi. | O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi. | A te, che esaudisci la preghiera, verrà ogni creatura. |
| 3 | Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras. | Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions. | I peccati mi avevano sopraffatto, ma tu provvedi il perdono per le nostre trasgressioni. |
| 4 | Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple. | Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple ! | Beato l'uomo che tu scegli e fai avvicinare a te, perché abiti nei tuoi cortili; noi saremo saziati dei beni della tua casa, delle cose sante del tuo tempio. |
| 5 | Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer! | Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines. | Nella tua giustizia, tu ci rispondi con opere tremende, o DIO della nostra salvezza, tu che sei la speranza delle estremità della terra e dei mari lontani. |
| 6 | Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, | - Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; | Con la tua potenza hai reso stabili i monti e li hai cinti di forza. |
| 7 | Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades. | il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. | Tu calmi il fragore dei mari, il fragore delle sue onde e il tumulto dei popoli. |
| 8 | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir. | Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident. | E quelli che abitano alle estremità della terra hanno paura dei tuoi prodigi; tu fai esplodere grida di gioia dall'oriente e dall'occidente. |
| 9 | Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée. | Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. | Tu visiti la terra e la fai sovrabbondare, l'arricchisci grandemente; il fiume di DIO è pieno d'acqua; tu procuri agli uomini il loro frumento, dopo che hai così preparata la terra. |
| 10 | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe. | Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes. | Tu imbevi di acqua i suoi solchi, ne livelli le zolle, l'ammorbidisci con le piogge e ne benedici i germogli. |
| 11 | Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. | Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse. | Tu coroni l'annata con la tua munificenza, e le tue orme traboccano d'abbondanza di beni. |
| 12 | Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse. | Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse. | I pascoli del deserto grondano acqua e le colline sono ricoperte di letizia. |
| 13 | Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent. | Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante. | I pascoli si rivestono di greggi e le valli si coprono di frumento; essi mandano grida di gioia e cantano. |