| | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits. | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux. | Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed. |
| 2 | O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. | O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi. | O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come. |
| 3 | Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. | Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions. | Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them. |
| 4 | Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. | Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple ! | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple. |
| 5 | Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! | Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines. | By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea: |
| 6 | Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. | - Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; | Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might; |
| 7 | Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. | il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. | Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples. |
| 8 | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. | Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident. | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. |
| 9 | Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. | Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. | Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. |
| 10 | Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. | Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes. | Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof. |
| 11 | Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. | Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse. | Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness. |
| 12 | Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. | Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse. | They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy. |
| 13 | Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. | Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante. | The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. Psalm 66 For the Chief Musician. A song, a Psalm. |