| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux. | Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed. |
| 2 | O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. | O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi. | O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come. |
| 3 | Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. | Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions. | Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them. |
| 4 | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. | Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple ! | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple. |
| 5 | By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: | Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines. | By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea: |
| 6 | Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: | - Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; | Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might; |
| 7 | Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. | il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. | Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples. |
| 8 | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident. | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. |
| 9 | Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. | Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. | Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. |
| 10 | Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. | Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes. | Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof. |
| 11 | Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. | Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse. | Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness. |
| 12 | They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. | Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse. | They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy. |
| 13 | The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. | Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante. | The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. Psalm 66 For the Chief Musician. A song, a Psalm. |