Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 65 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAbbé CramponAmerican std
1O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé.Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed.
2O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.
3Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them.
4Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple.
5Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea:
6Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,- Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
7Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
8Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée.Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.
10Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.
11Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness.
12Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
13Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante. The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. Psalm 66 For the Chief Musician. A song, a Psalm.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -