| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Écoute, ô Dieu! ma voix, quand je me plains; garde ma vie de la crainte de l'ennemi. | Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu! écoute ma voix quand je m'écrie; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Ascolta la mia voce |
| 2 | Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité, | Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, et de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité; | Nascondimi dalle macchinazioni dei malvagi e dalla folla turbolenta degli operatori d'iniquità. |
| 3 | Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, - une parole amère, | Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère. | Essi affilano la loro lingua come una spada, e al posto di frecce scagliano parole amare |
| 4 | Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas. | Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté; ils tirent promptement contre lui; et ils n'ont point de crainte. | per colpire di nascosto l'innocente; lo colpiscono all'improvviso senza alcun timore. |
| 5 | Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? | Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, et tiennent des discours pour cacher des filets; et ils disent: Qui les verra? | S'incoraggiano a vicenda in imprese malvagie; parlano di tendere lacci di nascosto e dicono: Chi li vedrà?. |
| 6 | Ils méditent des méchancetés: Nous avons fini; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le coeur, est profond. | Ils cherchent curieusement des méchancetés; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond. | Tramano cose malvagie e dicono: Abbiamo messo a punto un piano perfetto. I pensieri reconditi e il cuore dell'uomo sono imperscrutabili. |
| 7 | Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés; | Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés. | Ma DIO scaglierà contro di loro le sue frecce, e saranno improvvisamente abbattuti. |
| 8 | Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront. | Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue; ils iront çà et là; chacun les verra. | Essi cadranno, e il male fatto dalle loro lingue ricadrà su di loro; chiunque li vedrà scuoterà la testa. |
| 9 | Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son oeuvre. | Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait. | Allora tutti gli uomini temeranno e racconteranno l'opera di DIO, e riconosceranno ciò che egli ha fatto. |
| 10 | Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de coeur se glorifieront. | Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront. | Il giusto si rallegrerà nell'Eterno e cercherà rifugio in lui, e tutti i retti di cuore si glorieranno. |